打開我的閱讀記錄 ▼

金剛經梵漢對照本▪P26

  ..續本文上一頁va tathāgatasyātmagrāho”bhaviṣyat, sattvagrāho jīvagrāhaḥ pudgalagrāho”bhaviṣyat|

  01若有衆生如來度者,如來則有、我、人衆生、壽者。

  02佛言:「須菩提!若有實衆生如來度者,如來則有我、人、衆生、壽者相。

  03須菩提!若有衆生如來所度,即是我執、衆生執、壽者執、受者執。

  04須菩提!若有衆生如來所度,即是我執、衆生執、壽者執、受者執。

  05若複,善實!有如是衆生有,若彼如來度脫,彼如是如來我取有衆生取、壽取、人取有。

  06善現!若有有情如來度者,如來即應有其我執,有有情執,有命者執,有士夫執,有補特伽羅等執。

  07若有衆生是如來度者,如來則有我見、衆生見、壽者見、更求趣見。

  25-4

  00 ātmagrāha iti subhūte agrāha eṣa tathāgatena bhāṣitaḥ| sa ca bālapṛthagjanairudgṛhītaḥ|

  01須菩提!如來說有我者,則非有我,而凡夫之人以爲有我。

  02須菩提!如來說有我者,則非有我,而毛道凡夫生者以爲有我。

  03須菩提!此我等執,如來說非執,嬰兒凡夫衆生之所執故。

  04須菩提!此我等執,如來說非執,嬰兒凡夫衆生之所執故。

  05我取、我取者,善實!非取此如來說,彼小兒凡夫生取。

  06善現!我等執者,如來說爲非執,故名我等執,而諸愚夫異生,強有此執。

  07妙生!我等執者,如來說爲非,執而諸愚夫妄爲此執。

  25-5

  00 bālapṛthagjanā iti subhūte ajanā eva te tathāgatena bhāṣitāḥ| tenocyante bālapṛthagjanā iti||25||

  01須菩提!凡夫者,如來說則非凡夫。」

  02須菩提!毛道凡夫生者,如來說名非生,是故言毛道凡夫生。」

  03須菩提!嬰兒凡夫衆生者,如來說非衆生,故說嬰兒凡夫衆生。」

  04須菩提!嬰兒凡夫衆生者,如來說非衆生,故說嬰兒凡夫衆生。」

  05小兒凡夫生、小兒凡夫生者,善實!非生彼如來說,彼故說名小兒凡夫生者。」

  06善現!愚夫異生者,如來說爲非生,故名愚夫異生。」

  07妙生!愚夫衆生,如來說爲非生,故名愚夫衆生。」

  26-1

  00 tatkiṁ manyase subhūte-lakṣaṇasaṁpadā tathāgato draṣṭavyaḥ

  01「須菩提!于意雲何?可以叁十二相觀如來不?」

  02「須菩提!于意雲何?可以相成就得見如來不?」

  03「須菩提!汝意雲何?可以具足相觀如來不?」

  04「須菩提!汝意雲何?可以具足相觀如來不?」

  05「彼何意念?善實!相具足如來見應?」

  06佛告善現:「于汝意雲何?可以諸相具足觀如來不?」

  07「妙生!于汝意雲何?應以具相觀如來不?

  26-2

  00 subhūtirāha-no hīdaṁ bhagavan| yathāhaṁ bhagavato bhāṣitasyārthamājānāmi, na lakṣaṇasaṁpadā tathāgato draṣṭavyaḥ|

  01須菩提言:「如是,如是。以叁十二相觀如來。」

  02須菩提言:「如我解如來所說義,不以相成就得見如來。」

  03須菩提言:「如我解佛所說義,不以具足相應觀如來。」

  04須菩提言:「如我解佛所說義,不以具足相應觀如來。」

  05善實言:「不如此,世尊!如我世尊說義解我,不相具足如來見應。」

  06善現答言:「如我解佛所說義者,不應以諸相具足觀于如來。」

  07「不爾,世尊!不應以具相觀于如來。」

  26-3

  00 bhagavānāha-sādhu sādhu subhūte, evametatsubhūte, evametadyathā vadasi| na lakṣaṇasaṁpadā tathāgato draṣṭavyaḥ|

  01(缺)

  02佛言:「如是,如是。須菩提!不以相成就得見如來。」

  03佛言:「如是,須菩提!如是。不以具足相應觀如來。」

  04佛言:「如是,須菩提!如是。不以具足相應觀如來。

  05世尊言:「善!善!善實!如是,如是。善實!如如語汝,不相具足如來見應。

  06佛言:「善現!善哉!善哉!如是,如是。如汝所說,不應以諸相具足觀于如來。

  07(缺)

  26-4

  00 tatkasya hetoḥ

   sacetpunaḥ subhūte lakṣaṇasaṁpadā tathāgato draṣṭavyo”bhaviṣyat, rājāpi cakravartī tathāgato”bhaviṣyat| tasmānna lakṣaṇasaṁpadā tathāgato draṣṭavyaḥ|

  01佛言:「須菩提!若以叁十二相觀如來者,轉輪聖王則是如來。」

  02佛言:「須菩提!若以相成就觀如來者,轉輪聖王應是如來。是故非以相成就得見如來。」

  03何以故?若以具足相觀如來者,轉輪聖王應是如來。是故不以具足相應觀如來。」

  04何以故?若以具足相觀如來者,轉輪聖王應是如來。是故不以具足相應觀如來。」

  05彼何所因?彼複,善實!相具足如來見應有,彼王轉輪如來有,彼故不相具足如來見應。此相非相,故如來見應。」

  06善現!若以諸相具足觀如來者,轉輪聖王應是如來。是故不應以諸相具足觀于如來。

  07「妙生!若以具相觀如來者,轉輪聖王應是如來。是故不應以具相觀于如來。

  26-5

  00 āyuṣmān subhutirbhagavantametadavocat-yathāhaṁ bhagavato bhāṣitasyārthamājānāmi, na lakṣaṇasaṁpadā tathāgato draṣṭavyaḥ||

  01須菩提白佛言:「世尊!如我解佛所說義,不應以叁十二相觀如來。」

  02(缺)

  03(缺)

  04(缺)

  05爾時,命者善實世尊邊如是言:「如我,世尊!世尊說義解我,不相具足如來見應。」

  06如是,應以諸相非相觀于如來。」

  07應以諸相非相觀于如來。」

  26-6

  00 atha khalu bhagavāṁstasyāṁ velāyāmime gāthe abhāṣata-

  ye māṁ rūpeṇa cādrākṣur ye māṁ ghoṣeṇa cānvaguḥ|

  mithyāprahāṇaprasṛtā na māṁ drakṣyanti te janāḥ||1||

  dharmato buddho draṣṭavyo dharmakāyā hi nāyakāḥ|

  dharmatā ca na vijñeyā na sā śakyā vijānitum||2||26||

  01爾時,世尊而說偈言:

  若以色見我 以音聲求我 是人行邪道 不能見如來

  02爾時,世尊而說偈言:

  若以色見我 以音聲求我 是人行邪道 不能見如來

  彼如來妙體 即法身諸佛 法體不可見 彼識不能知

  03是時,世尊而說偈言:

  若以色見我 以音聲求我 是人行邪道 不應得見我

  由法應見佛 調禦法爲身 此法非識境 法如深難見

  04是時,世尊而說偈言:

  若以色見我 以音聲求我 是人行邪道 不應得見我

  由法應見佛 調禦法爲身 此法非識境 法如深難見

  05爾時,世尊彼時此伽陀說:

  若我色見 若我聲求 邪解脫行 不我見彼人

  法體佛見應 法身彼如來 法體及不識 彼不能知

  06爾時,世尊而說頌曰:

  諸以色觀我 以音聲尋我 彼生履邪斷 不能當見我

  應觀佛法性 即導師法身 法性非所識 故彼不能了

  07爾時,世尊而說頌曰:

  若以色見我 以音聲求我 是人起邪觐 不能當見我

  應觀佛法性 即導師法身 法性非所識 故彼不能了

  27-1

  00 tatkiṁ manyase subhūte lakṣaṇasaṁpadā tathāgatena anutta…

《金剛經梵漢對照本》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net