打開我的閱讀記錄 ▼

《大史》中的佛音尊者 佛音尊者與義注

  

Mahàvaüse Buddhaghosakathà

  

  215. Bodhimaõóasamãpamhi, jàto bràhmaõamàõavo;

   Vijjà-sippa-kalà-vedã, tãsu vedesu pàragå.

  216. Sammà vi¤¤àtasamayo, sabbavàdavisàrado;

   Vàdatthã jambudãpamhi, àhiõóanto pavàdiko.

  217. Vihàramekaü àgamma, rattiü pàta¤jalã mataü;

   Parivatteti sampuõõa-padaü suparimaõóalaü.

  218. Tattheko revato nàma, mahàthero vijàniya;

   ßMahàpa¤¤o ayaü satto, dametuü vaññatãûti, so.

  219. ßKo nu gadrabharàvena, viravantoûti abravi;

   ßGadrabhànaü rave atthaü, kiü jànàsãûti àha taü.

  220. ßAhaü jàneûti vutto so, otàresi sakaü mataü;

   puññhaü puññhaü viyàkàsi, virodhampi ca dassayi.

  221. ßTena hi tvaü sakaü vàda-motàrehãûti codito.

   Pàëim-àhà”bhidhammassa, atthamassa na so”dhigà.

  222. âha kasse”sa manto”ti, buddhamanto”ti so”bravi;

   ßDehi me tanûti vuttehi, ßgaõha pabbajja taüûiti.

  223. Mantatthã pabbajitvà so, uggaõhi piñakattayaü;

   ßEkàyano ayaü maggoû, iti pacchà tamaggahi.

  224. Buddhassa viya gambhãra-ghosattà naü viyàkaruü.

   ßBuddhaghosoûti ghoso hi, buddho viya mahãtale.

  

《大史》中的佛音尊者

  

  215.在菩提場附近,有位婆羅門出身的年輕人,

  懂得明咒、技術與辯論,精通叁種吠陀。

  216.完全了知宗義,對一切辯論很有自信;

  若在贍部洲有辯論者,即漫遊去辯論。

  217.來到一間寺院,在晚上以圓滿的文句

  完整地誦出巴丹迦利的思想。

  218.在那裏有一位名爲雷瓦德的大長老,

  他知道「這個人有大智慧,我要調伏而轉化他。」

  219.說:「誰在以驢般鳴叫?」

  答言:「你知道驢叫的意思是什麼嗎?」

  220.他答道:「我知道。」而讓他知道自宗的缺點,

  他解說每一個問題,使他見到矛盾之處。

  221.他反诘說:「讓我知道你自宗的學說。」

  他說出阿毗達摩的聖典,但他不能悟得其意。

  222.「誰說的聖言?」回答說:「佛陀的聖言。」

  他說:「請把它傳授給我!」「出家後才學取它。」

  223.爲了聖言,他出家後學習了叁藏。

  之後他了解到「這是一行道。」

  224.猶如佛陀甚深的聲音一樣優美,

  因其音聲而稱爲「佛音」,就如地上的佛陀。

  225. Tattha ¤àõodayaü nàma, katvà pakaraõaü tadà;

   Dhammasaïgaõãyà”kàsi, kacchaü so aññhasàliniü.

  226. Parittaññhakatha¤ceva kàtuü àrabhi buddhimà;

   Taü disvà revato thero, idaü vacanam-abravi.

  227. Pàëimatta-idhànitaü, natthi aññhakathà idha;

   Tathàcariyavàdà ca, bhinnaråpà na vijjare.

  228. Sãhaëàññhakathà saddhà, mahindena matãmatà;

   Saügãtittayamàråëhaü, sammàsambuddhadesitaü.

  229. Sàriputtàdigãta¤ca, kathàmaggaü samekkhiya;

   Katà sãhaëabhàsàya, sãhaëesu pavattati.

  230. Taü tattha gantvà sutvà taü, màgadhànaü niruttiyà;

   Parivattesi sà hoti, sabbalokahità vahà.

  231. Evaü vutte pasanno so, nikkhamitvà tato imaü;

   Dãpaü àgà imasseva, ra¤¤o kàle mahàmati.

  232. Mahàvihàraü sampatto, vihàraü sabbasàdhunaü;

   Mahàpadhànagharaü gantvà, saïghapàlassa santikà.

  233. Sãhaëaññhakathà sutvà, theravàda¤ca sabbaso;

   ßDhammasàmissa esova, adhippàyoûti nicchiya.

  234. Tattha saïghaü samànetvà, ßkàtuü aññhakathà mama;

   Potthake detha sabbeûti, àha vãmaüsituü sa taü.

  235. Saïgho gàthàdvayaü tassà”dàsi ßsàmatthiyaü tava.

   Ettha dassehi taü disvà, sabbe demàûti potthake.

  225.他在那裏寫了名爲《生智》的論書之後,

  又爲《法集論》寫了注解《殊勝義》。

  226.這位勤勉的、有覺慧者又想寫《護衛經義注》。

  雷瓦德長老見此之後,說了這些話:

  227.「這裏只有巴利聖典,卻沒有義注,

  如實的阿咤利之說于此已中斷不存在了。

  228.新哈勒的義注是可信的,由賢慧的馬興德,

  經叁次結集而傳來,由正自覺者所教導,

  229.及沙利子等所誦出,探求論說之道後,

  已寫成新哈勒語,在新哈勒人中流傳。

  230.你去那裏後聽聞它,再把它翻譯爲馬嘎塔語,

  爲一切世間帶來利益。」

  231.如此說後生淨信的他,由此離開之後,

  來到[蘭卡]島,此時正是大名王[在位]時期。

  232.到達了大寺,一切的住衆皆是善人。

  去到大勤行堂,在僧護的跟前

  233.聽聞新哈勒的義注及一切上座說之後,

  確定了「這才是法主的本意。」

  234.…

《《大史》中的佛音尊者 佛音尊者與義注》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

直接转到: 第2页 第3页

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net