Mahàvaüse Buddhaghosakathà
215. Bodhimaõóasamãpamhi, jàto bràhmaõamàõavo;
Vijjà-sippa-kalà-vedã, tãsu vedesu pàragå.
216. Sammà vi¤¤àtasamayo, sabbavàdavisàrado;
Vàdatthã jambudãpamhi, àhiõóanto pavàdiko.
217. Vihàramekaü àgamma, rattiü pàta¤jalã mataü;
Parivatteti sampuõõa-padaü suparimaõóalaü.
218. Tattheko revato nàma, mahàthero vijàniya;
ßMahàpa¤¤o ayaü satto, dametuü vaññatãûti, so.
219. ßKo nu gadrabharàvena, viravantoûti abravi;
ßGadrabhànaü rave atthaü, kiü jànàsãûti àha taü.
220. ßAhaü jàneûti vutto so, otàresi sakaü mataü;
puññhaü puññhaü viyàkàsi, virodhampi ca dassayi.
221. ßTena hi tvaü sakaü vàda-motàrehãûti codito.
Pàëim-àhà”bhidhammassa, atthamassa na so”dhigà.
222. âha kasse”sa manto”ti, buddhamanto”ti so”bravi;
ßDehi me tanûti vuttehi, ßgaõha pabbajja taüûiti.
223. Mantatthã pabbajitvà so, uggaõhi piñakattayaü;
ßEkàyano ayaü maggoû, iti pacchà tamaggahi.
224. Buddhassa viya gambhãra-ghosattà naü viyàkaruü.
ßBuddhaghosoûti ghoso hi, buddho viya mahãtale.
《大史》中的佛音尊者
215.在菩提場附近,有位婆羅門出身的年輕人,
懂得明咒、技術與辯論,精通叁種吠陀。
216.完全了知宗義,對一切辯論很有自信;
若在贍部洲有辯論者,即漫遊去辯論。
217.來到一間寺院,在晚上以圓滿的文句
完整地誦出巴丹迦利的思想。
218.在那裏有一位名爲雷瓦德的大長老,
他知道「這個人有大智慧,我要調伏而轉化他。」
219.說:「誰在以驢般鳴叫?」
答言:「你知道驢叫的意思是什麼嗎?」
220.他答道:「我知道。」而讓他知道自宗的缺點,
他解說每一個問題,使他見到矛盾之處。
221.他反诘說:「讓我知道你自宗的學說。」
他說出阿毗達摩的聖典,但他不能悟得其意。
222.「誰說的聖言?」回答說:「佛陀的聖言。」
他說:「請把它傳授給我!」「出家後才學取它。」
223.爲了聖言,他出家後學習了叁藏。
之後他了解到「這是一行道。」
224.猶如佛陀甚深的聲音一樣優美,
因其音聲而稱爲「佛音」,就如地上的佛陀。
225. Tattha ¤àõodayaü nàma, katvà pakaraõaü tadà;
Dhammasaïgaõãyà”kàsi, kacchaü so aññhasàliniü.
226. Parittaññhakatha¤ceva kàtuü àrabhi buddhimà;
Taü disvà revato thero, idaü vacanam-abravi.
227. Pàëimatta-idhànitaü, natthi aññhakathà idha;
Tathàcariyavàdà ca, bhinnaråpà na vijjare.
228. Sãhaëàññhakathà saddhà, mahindena matãmatà;
Saügãtittayamàråëhaü, sammàsambuddhadesitaü.
229. Sàriputtàdigãta¤ca, kathàmaggaü samekkhiya;
Katà sãhaëabhàsàya, sãhaëesu pavattati.
230. Taü tattha gantvà sutvà taü, màgadhànaü niruttiyà;
Parivattesi sà hoti, sabbalokahità vahà.
231. Evaü vutte pasanno so, nikkhamitvà tato imaü;
Dãpaü àgà imasseva, ra¤¤o kàle mahàmati.
232. Mahàvihàraü sampatto, vihàraü sabbasàdhunaü;
Mahàpadhànagharaü gantvà, saïghapàlassa santikà.
233. Sãhaëaññhakathà sutvà, theravàda¤ca sabbaso;
ßDhammasàmissa esova, adhippàyoûti nicchiya.
234. Tattha saïghaü samànetvà, ßkàtuü aññhakathà mama;
Potthake detha sabbeûti, àha vãmaüsituü sa taü.
235. Saïgho gàthàdvayaü tassà”dàsi ßsàmatthiyaü tava.
Ettha dassehi taü disvà, sabbe demàûti potthake.
225.他在那裏寫了名爲《生智》的論書之後,
又爲《法集論》寫了注解《殊勝義》。
226.這位勤勉的、有覺慧者又想寫《護衛經義注》。
雷瓦德長老見此之後,說了這些話:
227.「這裏只有巴利聖典,卻沒有義注,
如實的阿咤利之說于此已中斷不存在了。
228.新哈勒的義注是可信的,由賢慧的馬興德,
經叁次結集而傳來,由正自覺者所教導,
229.及沙利子等所誦出,探求論說之道後,
已寫成新哈勒語,在新哈勒人中流傳。
230.你去那裏後聽聞它,再把它翻譯爲馬嘎塔語,
爲一切世間帶來利益。」
231.如此說後生淨信的他,由此離開之後,
來到[蘭卡]島,此時正是大名王[在位]時期。
232.到達了大寺,一切的住衆皆是善人。
去到大勤行堂,在僧護的跟前
233.聽聞新哈勒的義注及一切上座說之後,
確定了「這才是法主的本意。」
234.…
《《大史》中的佛音尊者 佛音尊者與義注》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…