打开我的阅读记录 ▼

《大史》中的佛音尊者 佛音尊者与义注

  

Mahàvaüse Buddhaghosakathà

  

  215. Bodhimaõóasamãpamhi, jàto bràhmaõamàõavo;

   Vijjà-sippa-kalà-vedã, tãsu vedesu pàragå.

  216. Sammà vi¤¤àtasamayo, sabbavàdavisàrado;

   Vàdatthã jambudãpamhi, àhiõóanto pavàdiko.

  217. Vihàramekaü àgamma, rattiü pàta¤jalã mataü;

   Parivatteti sampuõõa-padaü suparimaõóalaü.

  218. Tattheko revato nàma, mahàthero vijàniya;

   ßMahàpa¤¤o ayaü satto, dametuü vaññatãûti, so.

  219. ßKo nu gadrabharàvena, viravantoûti abravi;

   ßGadrabhànaü rave atthaü, kiü jànàsãûti àha taü.

  220. ßAhaü jàneûti vutto so, otàresi sakaü mataü;

   puññhaü puññhaü viyàkàsi, virodhampi ca dassayi.

  221. ßTena hi tvaü sakaü vàda-motàrehãûti codito.

   Pàëim-àhà”bhidhammassa, atthamassa na so”dhigà.

  222. âha kasse”sa manto”ti, buddhamanto”ti so”bravi;

   ßDehi me tanûti vuttehi, ßgaõha pabbajja taüûiti.

  223. Mantatthã pabbajitvà so, uggaõhi piñakattayaü;

   ßEkàyano ayaü maggoû, iti pacchà tamaggahi.

  224. Buddhassa viya gambhãra-ghosattà naü viyàkaruü.

   ßBuddhaghosoûti ghoso hi, buddho viya mahãtale.

  

《大史》中的佛音尊者

  

  215.在菩提场附近,有位婆罗门出身的年轻人,

  懂得明咒、技术与辩论,精通三种吠陀。

  216.完全了知宗义,对一切辩论很有自信;

  若在赡部洲有辩论者,即漫游去辩论。

  217.来到一间寺院,在晚上以圆满的文句

  完整地诵出巴丹迦利的思想。

  218.在那里有一位名为雷瓦德的大长老,

  他知道「这个人有大智慧,我要调伏而转化他。」

  219.说:「谁在以驴般鸣叫?」

  答言:「你知道驴叫的意思是什么吗?」

  220.他答道:「我知道。」而让他知道自宗的缺点,

  他解说每一个问题,使他见到矛盾之处。

  221.他反诘说:「让我知道你自宗的学说。」

  他说出阿毗达摩的圣典,但他不能悟得其意。

  222.「谁说的圣言?」回答说:「佛陀的圣言。」

  他说:「请把它传授给我!」「出家后才学取它。」

  223.为了圣言,他出家后学习了三藏。

  之后他了解到「这是一行道。」

  224.犹如佛陀甚深的声音一样优美,

  因其音声而称为「佛音」,就如地上的佛陀。

  225. Tattha ¤àõodayaü nàma, katvà pakaraõaü tadà;

   Dhammasaïgaõãyà”kàsi, kacchaü so aññhasàliniü.

  226. Parittaññhakatha¤ceva kàtuü àrabhi buddhimà;

   Taü disvà revato thero, idaü vacanam-abravi.

  227. Pàëimatta-idhànitaü, natthi aññhakathà idha;

   Tathàcariyavàdà ca, bhinnaråpà na vijjare.

  228. Sãhaëàññhakathà saddhà, mahindena matãmatà;

   Saügãtittayamàråëhaü, sammàsambuddhadesitaü.

  229. Sàriputtàdigãta¤ca, kathàmaggaü samekkhiya;

   Katà sãhaëabhàsàya, sãhaëesu pavattati.

  230. Taü tattha gantvà sutvà taü, màgadhànaü niruttiyà;

   Parivattesi sà hoti, sabbalokahità vahà.

  231. Evaü vutte pasanno so, nikkhamitvà tato imaü;

   Dãpaü àgà imasseva, ra¤¤o kàle mahàmati.

  232. Mahàvihàraü sampatto, vihàraü sabbasàdhunaü;

   Mahàpadhànagharaü gantvà, saïghapàlassa santikà.

  233. Sãhaëaññhakathà sutvà, theravàda¤ca sabbaso;

   ßDhammasàmissa esova, adhippàyoûti nicchiya.

  234. Tattha saïghaü samànetvà, ßkàtuü aññhakathà mama;

   Potthake detha sabbeûti, àha vãmaüsituü sa taü.

  235. Saïgho gàthàdvayaü tassà”dàsi ßsàmatthiyaü tava.

   Ettha dassehi taü disvà, sabbe demàûti potthake.

  225.他在那里写了名为《生智》的论书之后,

  又为《法集论》写了注解《殊胜义》。

  226.这位勤勉的、有觉慧者又想写《护卫经义注》。

  雷瓦德长老见此之后,说了这些话:

  227.「这里只有巴利圣典,却没有义注,

  如实的阿咤利之说于此已中断不存在了。

  228.新哈勒的义注是可信的,由贤慧的马兴德,

  经三次结集而传来,由正自觉者所教导,

  229.及沙利子等所诵出,探求论说之道后,

  已写成新哈勒语,在新哈勒人中流传。

  230.你去那里后听闻它,再把它翻译为马嘎塔语,

  为一切世间带来利益。」

  231.如此说后生净信的他,由此离开之后,

  来到[兰卡]岛,此时正是大名王[在位]时期。

  232.到达了大寺,一切的住众皆是善人。

  去到大勤行堂,在僧护的跟前

  233.听闻新哈勒的义注及一切上座说之后,

  确定了「这才是法主的本意。」

  234.…

《《大史》中的佛音尊者 佛音尊者与义注》全文未完,请进入下页继续阅读…

直接转到: 第2页 第3页

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net