Mahàvaüse Buddhaghosakathà
215. Bodhimaõóasamãpamhi, jàto bràhmaõamàõavo;
Vijjà-sippa-kalà-vedã, tãsu vedesu pàragå.
216. Sammà vi¤¤àtasamayo, sabbavàdavisàrado;
Vàdatthã jambudãpamhi, àhiõóanto pavàdiko.
217. Vihàramekaü àgamma, rattiü pàta¤jalã mataü;
Parivatteti sampuõõa-padaü suparimaõóalaü.
218. Tattheko revato nàma, mahàthero vijàniya;
ßMahàpa¤¤o ayaü satto, dametuü vaññatãûti, so.
219. ßKo nu gadrabharàvena, viravantoûti abravi;
ßGadrabhànaü rave atthaü, kiü jànàsãûti àha taü.
220. ßAhaü jàneûti vutto so, otàresi sakaü mataü;
puññhaü puññhaü viyàkàsi, virodhampi ca dassayi.
221. ßTena hi tvaü sakaü vàda-motàrehãûti codito.
Pàëim-àhà”bhidhammassa, atthamassa na so”dhigà.
222. âha kasse”sa manto”ti, buddhamanto”ti so”bravi;
ßDehi me tanûti vuttehi, ßgaõha pabbajja taüûiti.
223. Mantatthã pabbajitvà so, uggaõhi piñakattayaü;
ßEkàyano ayaü maggoû, iti pacchà tamaggahi.
224. Buddhassa viya gambhãra-ghosattà naü viyàkaruü.
ßBuddhaghosoûti ghoso hi, buddho viya mahãtale.
《大史》中的佛音尊者
215.在菩提场附近,有位婆罗门出身的年轻人,
懂得明咒、技术与辩论,精通三种吠陀。
216.完全了知宗义,对一切辩论很有自信;
若在赡部洲有辩论者,即漫游去辩论。
217.来到一间寺院,在晚上以圆满的文句
完整地诵出巴丹迦利的思想。
218.在那里有一位名为雷瓦德的大长老,
他知道「这个人有大智慧,我要调伏而转化他。」
219.说:「谁在以驴般鸣叫?」
答言:「你知道驴叫的意思是什么吗?」
220.他答道:「我知道。」而让他知道自宗的缺点,
他解说每一个问题,使他见到矛盾之处。
221.他反诘说:「让我知道你自宗的学说。」
他说出阿毗达摩的圣典,但他不能悟得其意。
222.「谁说的圣言?」回答说:「佛陀的圣言。」
他说:「请把它传授给我!」「出家后才学取它。」
223.为了圣言,他出家后学习了三藏。
之后他了解到「这是一行道。」
224.犹如佛陀甚深的声音一样优美,
因其音声而称为「佛音」,就如地上的佛陀。
225. Tattha ¤àõodayaü nàma, katvà pakaraõaü tadà;
Dhammasaïgaõãyà”kàsi, kacchaü so aññhasàliniü.
226. Parittaññhakatha¤ceva kàtuü àrabhi buddhimà;
Taü disvà revato thero, idaü vacanam-abravi.
227. Pàëimatta-idhànitaü, natthi aññhakathà idha;
Tathàcariyavàdà ca, bhinnaråpà na vijjare.
228. Sãhaëàññhakathà saddhà, mahindena matãmatà;
Saügãtittayamàråëhaü, sammàsambuddhadesitaü.
229. Sàriputtàdigãta¤ca, kathàmaggaü samekkhiya;
Katà sãhaëabhàsàya, sãhaëesu pavattati.
230. Taü tattha gantvà sutvà taü, màgadhànaü niruttiyà;
Parivattesi sà hoti, sabbalokahità vahà.
231. Evaü vutte pasanno so, nikkhamitvà tato imaü;
Dãpaü àgà imasseva, ra¤¤o kàle mahàmati.
232. Mahàvihàraü sampatto, vihàraü sabbasàdhunaü;
Mahàpadhànagharaü gantvà, saïghapàlassa santikà.
233. Sãhaëaññhakathà sutvà, theravàda¤ca sabbaso;
ßDhammasàmissa esova, adhippàyoûti nicchiya.
234. Tattha saïghaü samànetvà, ßkàtuü aññhakathà mama;
Potthake detha sabbeûti, àha vãmaüsituü sa taü.
235. Saïgho gàthàdvayaü tassà”dàsi ßsàmatthiyaü tava.
Ettha dassehi taü disvà, sabbe demàûti potthake.
225.他在那里写了名为《生智》的论书之后,
又为《法集论》写了注解《殊胜义》。
226.这位勤勉的、有觉慧者又想写《护卫经义注》。
雷瓦德长老见此之后,说了这些话:
227.「这里只有巴利圣典,却没有义注,
如实的阿咤利之说于此已中断不存在了。
228.新哈勒的义注是可信的,由贤慧的马兴德,
经三次结集而传来,由正自觉者所教导,
229.及沙利子等所诵出,探求论说之道后,
已写成新哈勒语,在新哈勒人中流传。
230.你去那里后听闻它,再把它翻译为马嘎塔语,
为一切世间带来利益。」
231.如此说后生净信的他,由此离开之后,
来到[兰卡]岛,此时正是大名王[在位]时期。
232.到达了大寺,一切的住众皆是善人。
去到大勤行堂,在僧护的跟前
233.听闻新哈勒的义注及一切上座说之后,
确定了「这才是法主的本意。」
234.…
《《大史》中的佛音尊者 佛音尊者与义注》全文未完,请进入下页继续阅读…