..續本文上一頁cessation of attachment, the process of becoming ceases;
取滅,于是有滅;
with the cessation of the process of becoming, birth ceases;
有滅,于是生滅;
with the cessation of birth, ageing and death cease,
生滅,于是生、老、病、死滅,
together with sorrow, lamentation, physical and mental suffering and tribulations.
連同愁、歎、身苦心憂及惱滅;
Thus this entire mass of suffering ceases.
這是諸苦的息滅。
--Paticca-samuppada Sutta, Sajyutta Nikaya, XII(I). 1.
Through countless births in the cycle of existence
經過了不可曆數的生死輪回,
I have run, not finding although seeking the builder of this house;
我曾奔走尋找輪回建造者;
and again and again I faced the suffering of new birth.
但一次又一次,我面對新生的苦痛,
Oh house builder!
喔!輪回之建築師,
Now you are seen.
我終于找到你了,
You shall not build a house again for me.
你無法再爲我起造屋子了。
All your beams are broken,
梁已毀,
the ridgepole is shattered.
棟已摧,
The mind has become freed from conditioning;
心從諸行中解脫出來;
the end of craving has been reached.
已經達到貪的止息。
--Dhammapada, XI. 8&9(153&154).
When past conditioning is erased and no fresh one produced,
當過去的諸行都根除了,並且也無新的産生,
the mind no longer seeks for future birth.
心不再企求來生。
The seed consumed, cravings no more arise.
種子耗盡,渴愛不再。
Such-minded wise ones cease like [the flame of] this lamp.
智者的心有如燈熄焰滅。
--Ratana Sutta, Sutta Nipata, II. 1.
第六天
Impermanent are all compounded things.
諸行無常,
When one perceives this with true insight,
洞察及此,
then one becomes detached from suffering;
便能離苦;
this is the path of purification.
此即淨化之道。
--Dhammapada, XX. 5(277).
The gift of Dhamma triumphs over all other gifts;
法的贈禮超越其它,
the taste of Dhamma triumphs over all other tastes;
法的況味無與倫比,
the happiness of Dhamma triumphs over all other pleasures;
法的快樂至勝無上,
the eradication of craving triumphs over all suffering.
渴愛止息超越諸苦。
--Dhammapada, XXIV. 21(354).
第七天
Everything that arises in the mind is accompanied by sensation.
所有在心中所生起的(諸法),皆有感受伴隨而生。
--Mulaka Sutta, Avguttara Nikaya, VIII. Ix. 3(83).
“From what base arise thoughts and reflections in men
”
人的念頭思想從何而來呢?
“From the base of mind and matter, sir.”
是以心物(名色)爲所緣。
--Samiddhi Sutta, Avguttara Nikaya, IX. Ii. 4(14).
Through the sky blow many different winds,
空中吹拂許多不同的風,
from east and west, from north and south,
東風、西風、南風、北風,
dust-laden and dustless, cold as well as hot,
塵埃風、無塵風,寒風和暖風,
fierce gales and gentle breezes--many winds blow.
猛烈狂風、和煦微風──許多不同的風吹送。
In the same way, in this body,sensations arise,
同樣地,身體內也有許多感受生起,
pleasant, unpleasant, and neutral.
愉悅的、不愉悅的、中性的,
When a bhikkhu, practising ardently,
當比丘(修行者)專注地練習時,
does not neglect his faculty of through understanding
不要疏忽過程裏的每一個感受。
then such a wise person fully comprehends all sensations.
于是,這樣的聰明人完全體驗所有的感受。
And having fully comprehended them, within this very life he becomes freed from all impurities.
經由全然地領略這些感受,他在這一生,便能從所有染汙不淨中解脫。
At his life”s end, such a person, being established in Dhamma and understanding sensations perfectly, attains the indescribable stage.
完全成熟于法並徹底了知感受的人,當生命結束時,便能達到一種無法言诠的境地。
--Pathama Akasa Sutta, Sajyutta Nikaya, XXXVI(II). Ii. 12(2).
Whenever and wherever one encounters
不論何時何地,
the arising and passing away of the mental-physical structure,
只要你曆曆分明于身心結構的生滅,
one enjoys bliss and delight, [which lead on to]
便能享受到歡喜和喜悅,
the deathless stage experienced by the wise.
這種欣喜,引領我們走到那智者的無死之境。
--Dhammapada, XX. 15(374).
Homage to the liberated, the all conquering, the fully self-enlightened.
禮敬解脫、降伏一切(煩惱)、正自覺者。
To the Buddhas of the past,
禮敬過去諸佛,
to the Buddhas yet to come,
禮敬未來諸佛,
to the Buddhas of the present always I pay respects.
禮敬現在諸佛。
To the Dhammas of the past
禮敬過去諸法,
to the Dhammas yet to come,
禮敬未來諸法,
to the Dhamma of the present always I pay respects.
禮敬現在諸法。
To the Sanghas of the past,
禮敬過去僧伽,
to the Sanghas yet to come,
禮敬未來僧伽,
to the Sanghas of the present always I pay respects.
禮敬現在僧伽。
By walking on the path of …
《開示中引用的巴利文經句(中、英譯)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…