打開我的閱讀記錄 ▼

開示中引用的巴利文經句(中、英譯)▪P2

  ..續本文上一頁cessation of attachment, the process of becoming ceases;

  取滅,于是有滅;

  with the cessation of the process of becoming, birth ceases;

  有滅,于是生滅;

  with the cessation of birth, ageing and death cease,

  生滅,于是生、老、病、死滅,

  together with sorrow, lamentation, physical and mental suffering and tribulations.

  連同愁、歎、身苦心憂及惱滅;

  Thus this entire mass of suffering ceases.

  這是諸苦的息滅。

  --Paticca-samuppada Sutta, Sajyutta Nikaya, XII(I). 1.

  Through countless births in the cycle of existence

  經過了不可曆數的生死輪回,

  I have run, not finding although seeking the builder of this house;

  我曾奔走尋找輪回建造者;

  and again and again I faced the suffering of new birth.

  但一次又一次,我面對新生的苦痛,

  Oh house builder!

  喔!輪回之建築師,

  Now you are seen.

  我終于找到你了,

  You shall not build a house again for me.

  你無法再爲我起造屋子了。

  All your beams are broken,

  梁已毀,

  the ridgepole is shattered.

  棟已摧,

  The mind has become freed from conditioning;

  心從諸行中解脫出來;

  the end of craving has been reached.

  已經達到貪的止息。

  --Dhammapada, XI. 8&9(153&154).

  When past conditioning is erased and no fresh one produced,

  當過去的諸行都根除了,並且也無新的産生,

  the mind no longer seeks for future birth.

  心不再企求來生。

  The seed consumed, cravings no more arise.

  種子耗盡,渴愛不再。

  Such-minded wise ones cease like [the flame of] this lamp.

  智者的心有如燈熄焰滅。

  --Ratana Sutta, Sutta Nipata, II. 1.

  第六天

  Impermanent are all compounded things.

  諸行無常,

  When one perceives this with true insight,

  洞察及此,

  then one becomes detached from suffering;

  便能離苦;

  this is the path of purification.

  此即淨化之道。

  --Dhammapada, XX. 5(277).

  The gift of Dhamma triumphs over all other gifts;

  法的贈禮超越其它,

  the taste of Dhamma triumphs over all other tastes;

  法的況味無與倫比,

  the happiness of Dhamma triumphs over all other pleasures;

  法的快樂至勝無上,

  the eradication of craving triumphs over all suffering.

  渴愛止息超越諸苦。

  --Dhammapada, XXIV. 21(354).

  第七天

  Everything that arises in the mind is accompanied by sensation.

  所有在心中所生起的(諸法),皆有感受伴隨而生。

  --Mulaka Sutta, Avguttara Nikaya, VIII. Ix. 3(83).

  “From what base arise thoughts and reflections in men

  ”

  人的念頭思想從何而來呢?

  “From the base of mind and matter, sir.”

  是以心物(名色)爲所緣。

  --Samiddhi Sutta, Avguttara Nikaya, IX. Ii. 4(14).

  Through the sky blow many different winds,

  空中吹拂許多不同的風,

  from east and west, from north and south,

  東風、西風、南風、北風,

  dust-laden and dustless, cold as well as hot,

  塵埃風、無塵風,寒風和暖風,

  fierce gales and gentle breezes--many winds blow.

  猛烈狂風、和煦微風──許多不同的風吹送。

  In the same way, in this body,sensations arise,

  同樣地,身體內也有許多感受生起,

  pleasant, unpleasant, and neutral.

  愉悅的、不愉悅的、中性的,

  When a bhikkhu, practising ardently,

  當比丘(修行者)專注地練習時,

  does not neglect his faculty of through understanding

  不要疏忽過程裏的每一個感受。

  then such a wise person fully comprehends all sensations.

  于是,這樣的聰明人完全體驗所有的感受。

  And having fully comprehended them, within this very life he becomes freed from all impurities.

  經由全然地領略這些感受,他在這一生,便能從所有染汙不淨中解脫。

  At his life”s end, such a person, being established in Dhamma and understanding sensations perfectly, attains the indescribable stage.

  完全成熟于法並徹底了知感受的人,當生命結束時,便能達到一種無法言诠的境地。

  --Pathama Akasa Sutta, Sajyutta Nikaya, XXXVI(II). Ii. 12(2).

  Whenever and wherever one encounters

  不論何時何地,

  the arising and passing away of the mental-physical structure,

  只要你曆曆分明于身心結構的生滅,

  one enjoys bliss and delight, [which lead on to]

  便能享受到歡喜和喜悅,

  the deathless stage experienced by the wise.

  這種欣喜,引領我們走到那智者的無死之境。

  --Dhammapada, XX. 15(374).

  Homage to the liberated, the all conquering, the fully self-enlightened.

  禮敬解脫、降伏一切(煩惱)、正自覺者。

  To the Buddhas of the past,

  禮敬過去諸佛,

  to the Buddhas yet to come,

  禮敬未來諸佛,

  to the Buddhas of the present always I pay respects.

  禮敬現在諸佛。

  To the Dhammas of the past

  禮敬過去諸法,

  to the Dhammas yet to come,

  禮敬未來諸法,

  to the Dhamma of the present always I pay respects.

  禮敬現在諸法。

  To the Sanghas of the past,

  禮敬過去僧伽,

  to the Sanghas yet to come,

  禮敬未來僧伽,

  to the Sanghas of the present always I pay respects.

  禮敬現在僧伽。

  By walking on the path of …

《開示中引用的巴利文經句(中、英譯)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

✿ 继续阅读 ▪ 巴利文字彙

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net