开示中引用的巴利文经句(中、英译)
第二天
You have to do your own work;
你必须自己用功修行,
Enlightened Ones will only show the way.
觉者只指引我们方向。
Those who practice meditation
练习禅修的人,
will free themselves from the chains of death.
将得以从生死轮回中解脱。
--Dhammapada, XX. 4(276).
Abstain from all unwholesome deeds,
诸恶莫作,
perform wholesome ones,
众善奉行,
purify your own minds--
自净其意--
this is the teaching of the Buddhas.
这是诸佛的教导。
--Dhammapada, XIV, 5(183).
第三天
The entire world is in flames, the entire world is going up in smoke;
整个世界都着了火,整个世界烟熏雾绕;
the entire world is burning, the entire world is vibrating.
整个世界烈焰狂烧,整个世界振动不已。
But that which does not vibrate or burn, which is experienced by the noble ones, where death has no entry—
而圣者所体证到的,却是不再振动、不再燃烧,死魔不能到达之处--
in that my mind delights.
对此,我心充满喜悦。
--Upacala Sutta, Sajyutta Nikaya, V. 7.
第四天
Mind precedes all phenomena,
心先于一切现象,
mind matters most, everything is mind-made.
心最重要,一切都是心所造的。
If with an impure mind one performs any action of speech or body,
若言谈举止出于不净之心,
then suffering will follow that person as the cartwheel follows the foot of the draught animal.
则痛苦亦步亦趋,如车轮紧随于拖车牲口之足后。
Mind precedes all phenomena,
心先于一切现象,
mind matters most, everything is mind-made.
心最重要,一切都是心所造的。
If with a pure mind one performs any action of speech or body,
若言谈举止出于清净之心,
then happiness will follow that person as a shadow that never departs.
则快乐如影随形,须臾不离。
--Dhammapada, I. 1&2.
Agony now, agony hereafter, the wrong-doer suffers agony in both worlds.
作恶的人,现在受苦,未来受苦,会在现在、未来两世界受苦。
Agonized now by the knowledge that he has done wrong,
现在受苦,因为认知到自己做错了,
he suffers more agony, gone to a state of woe.
未来堕入恶趣,受苦更多。
Rejoicing now, rejoicing hereafter, the doer of wholesome actions rejoices in both worlds.
作善的人,现在欢喜,未来欢喜,会在现在与未来世都感到欢喜。
Rejoicing now in the knowledge that he has acted rightly,
现在欢喜,因为知道自己做得对,
he rejoices more, gone to a state of bliss.
未来生到善趣,更加欢喜。
--Dhammapada, I. 17&18.
第五天
Birth is suffering; ageing is suffering;
生是苦;老是苦;
sickness is suffering; death is suffering;
病是苦;死是苦;
association with the unpleasant is suffering;
怨憎会是苦;
dissociation from the pleasant is suffering;
爱别离是苦;
not to get what one wants is suffering;
求不得是苦;
in short, attachment to the five aggregates is suffering.
简言之,对五蕴的执取就是苦。
--Dhamma-cakkappavattana Sutta, Sajyutta Nikaya, LVI(XII). ii. 1.
Chain of Conditioned Arising 缘起
Forward Order: 流转次第:
With the base of ignorance, reaction arises;
缘无明,所以行生;
with the base of reaction, consciousness arises;
缘行,所以识生;
with the base of consciousness, mind and body arise;
缘识,所以名色生;
with the base of mind and body, the six senses arise;
缘名色,所以六处生;
with the base of the six senses, contact arises;
缘六处,所以触生;
with the base of contact, sensation arises;
缘触,所以受生;
with the base of sensation, craving and aversion arise;
缘受,所以爱生;
with the base of craving and aversion, attachment arises;
缘爱,所以取生;
with the base of attachment, the process of becoming arises;
缘取,所以有生;
with the base of the process of becoming, birth arises;
缘有,所以生生;
with the base of birth, ageing and death arise,
缘生,所以有生、老、病、死,
together with sorrow, lamentation, physical and mental sufferings and tribulations.
连同愁、叹、身苦、心忧及恼生;
Thus arises this entire mass of suffering.
这是诸苦的生起。
Reverse Order: 还灭次第:
With the complete eradication and cessation of ignorance, reaction ceases;
无明灭,于是行灭;
with the cessation of reaction, consciousness ceases;
行灭,于是识灭;
with the cessation of consciousness, mind and body cease;
识灭,于是名色灭;
with the cessation of mind and body, the six senses cease;
名色灭,于是六处灭;
with the cessation of the six senses, contact ceases;
六处灭,于是触灭;
with the cessation of contact, sensation ceases;
触灭,于是受灭;
with the cessation of sensation, craving and aversion cease;
受灭,于是爱灭;
with the cessation of craving and aversion, attachment ceases;
爱灭,于是取灭;
with the …
《开示中引用的巴利文经句(中、英译)》全文未完,请进入下页继续阅读…