打开我的阅读记录 ▼

开示中引用的巴利文经句(中、英译)▪P3

  ..续本文上一页Dhamma,

  走在学法的道上,

  from the first step to the final goal,

  从最初始至最终,

  thus I revere the Buddha,

  我礼敬佛,

  thus I revere the Dhamma,

  我礼敬法,

  thus I revere the Sangha.

  我礼敬僧。

  Homage to the Buddha: 礼敬佛陀:

  Such truly is he: free from impurities,

  佛陀确已从染污不净中解脱,

  having destroyed all mental defilements,

  解销所有尘垢,

  fully enlightened by his own efforts,

  自力而证圆觉,

  perfect in theory and in practice,

  理论实修兼备,

  having reached the final goal,

  临莅最终目标,

  knowing the entire universe,

  了知世间一切,

  incomparable trainer of men,

  无比调御丈夫,

  teacher of gods and humans,

  一切天人导师,

  the Buddha, the Exalted One.

  唯我佛陀世尊。

  Homage to the Dhamma: 礼敬诸法:

  Clearly expounded is the teaching of the Exalted One,

  世尊教法详明切,

  to be seen for oneself,

  学人皆可自明了,

  giving results here and now,

  当下能得知成果,

  inviting one to come and see,

  邀君即来即得见,

  leading straight to the goal,

  直指标的无曲折,

  capable of being realized for oneself by any intelligent person.

  有智之人自可解。

  Homage to the Sangha: 礼敬僧伽:

  Those who have practised well

  form the order of disciples of the Exalted One.

  修行圆满诸弟子,世尊僧团得久住。

  Those who have practised uprightly

  form the order of disciples of the Exalted One.

  修行正直诸弟子,世尊僧团得久住。

  Those who have practiced wisely

  form the order of disciples of the Exalted One.

  修行智敏诸弟子,世尊僧团得久住。

  Those who have practised properly

  form the order of disciples of the Exalted One.

  修行切当诸弟子,世尊僧团得久住。

  That is, the four pairs of men, he eight kinds of inpiduals, these form the order of disciples of the Exalted One.

  四双八辈诸弟子,世尊僧团得久住。

  worthy of offerings, of hospitality, of gifts, of reverent salutation, an incomparable field of merit for the world.

  虔诚礼敬勤供养,世间无比大福田。

  --Dhajagga Sutta, Sajyutta Nikaya, XI(I). 3.

  第八天

  Impermanent truly are compounded things,

  诸行确实无常,

  by nature arising and passing away.

  自然生起自然灭去。

  If they arise and are extinguished,

  如果它们生起后,从此就止息再无后续,

  their eradication brings happiness.

  则其止息便能引生喜乐。

  --Maha-Parinibbana Suttanta, Digha Nikaya, 16.

  When faced with the vicissitudes of life,

  面对变动不已的生活,

  one”s mind remains unshaken, sorrowless, stainless, secure;

  心中该保持坚定、稳固、不悲、无染,

  this is the greatest welfare.

  这是最大的福祉。

  --Maha-Mavgala Sutta, Sutta Nipata, II. 4.

  Tying a piece of wood over her belly to make herself look pregnant,

  旃遮在肚子里缠了块木头,装作怀孕的样子,

  Cinca abused [the Buddha] in the midst of all the people.

  然后到跑到群众间辱骂佛陀。

  By peaceful, gentle means the king of sages was victorious.

  世尊只以平静、温和的方式(便善巧地处理了此难题)。

  By the power of such virtues may you be blissfully triumphant!

  愿我们也都能以这种德行的殊胜力量获得安祥!

  --Buddha-Jayamavgala Gatha.

  You are your own master,

  你是自己的主人,

  you make your own future.

  未来掌握在你手中。

  Therefore discipline yourself

  好好地锻炼自己,

  as a horse-dealer trains a thoroughbred

  就像马贩调教纯种好马一样。

  --Dhammapada, XXV. 21(380).

  第九天

  Wisdom is knowing things in different ways.

  智慧就是能以不同的方式了知事物。

  --Atthasalini.

  Give charity out of devotion,

  出于虔诚布施服务,

  always maintain the moral precepts,

  总是持守道德信念,

  find delight in meditation,

  领略禅修的喜悦,

  and you will attain the celestial life.

  如此,便会体验到天人的生活。

  --Dukkappattadigatha.

  第十天

  Make an island of yourself,

  建一座自己的岛,

  make yourself your refuge; there is no other refuge.

  让自己成为自己的皈依处,此外别无皈依处。

  Make truth your island,

  让法成为自己的岛,

  make truth your refuge; there is no other refuge.

  让法成为自己的皈依处,此外别无皈依处。

  --Maha-Parinibbana Sutta, Digha Nikaya, 16.

  Go your ways, oh monks,

  比丘们!走自己的路。

  for the benefit and happiness of many,

  为了众生的幸福和快乐,

  out of compassion for the world,

  为了慈悲世间,

  for the good, benefit, and happiness of gods and men.

  为了人天的利乐和幸福,

  Let no two go in the same direction.

  不要有两人走相同的路!

  Teach, oh monks, the Dhamma, which is beneficial at the beginning, in the middle, and at the end * both the spirit and the letter of it.

  喔!比丘们!正法是初善、中善、后善之文与义,

  Make known the Noble Life, which is

  使人们知道梵行,

  fully complete [requiring no addition] and pure [requiring no subtraction].

  是全然完备(不须再添)并且清净的(不须再减)。

  There are beings with only a little dust i…

《开示中引用的巴利文经句(中、英译)》全文未完,请进入下页继续阅读…

✿ 继续阅读 ▪ 巴利文字汇

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net