..续本文上一页cessation of attachment, the process of becoming ceases;
取灭,于是有灭;
with the cessation of the process of becoming, birth ceases;
有灭,于是生灭;
with the cessation of birth, ageing and death cease,
生灭,于是生、老、病、死灭,
together with sorrow, lamentation, physical and mental suffering and tribulations.
连同愁、叹、身苦心忧及恼灭;
Thus this entire mass of suffering ceases.
这是诸苦的息灭。
--Paticca-samuppada Sutta, Sajyutta Nikaya, XII(I). 1.
Through countless births in the cycle of existence
经过了不可历数的生死轮回,
I have run, not finding although seeking the builder of this house;
我曾奔走寻找轮回建造者;
and again and again I faced the suffering of new birth.
但一次又一次,我面对新生的苦痛,
Oh house builder!
喔!轮回之建筑师,
Now you are seen.
我终于找到你了,
You shall not build a house again for me.
你无法再为我起造屋子了。
All your beams are broken,
梁已毁,
the ridgepole is shattered.
栋已摧,
The mind has become freed from conditioning;
心从诸行中解脱出来;
the end of craving has been reached.
已经达到贪的止息。
--Dhammapada, XI. 8&9(153&154).
When past conditioning is erased and no fresh one produced,
当过去的诸行都根除了,并且也无新的产生,
the mind no longer seeks for future birth.
心不再企求来生。
The seed consumed, cravings no more arise.
种子耗尽,渴爱不再。
Such-minded wise ones cease like [the flame of] this lamp.
智者的心有如灯熄焰灭。
--Ratana Sutta, Sutta Nipata, II. 1.
第六天
Impermanent are all compounded things.
诸行无常,
When one perceives this with true insight,
洞察及此,
then one becomes detached from suffering;
便能离苦;
this is the path of purification.
此即净化之道。
--Dhammapada, XX. 5(277).
The gift of Dhamma triumphs over all other gifts;
法的赠礼超越其它,
the taste of Dhamma triumphs over all other tastes;
法的况味无与伦比,
the happiness of Dhamma triumphs over all other pleasures;
法的快乐至胜无上,
the eradication of craving triumphs over all suffering.
渴爱止息超越诸苦。
--Dhammapada, XXIV. 21(354).
第七天
Everything that arises in the mind is accompanied by sensation.
所有在心中所生起的(诸法),皆有感受伴随而生。
--Mulaka Sutta, Avguttara Nikaya, VIII. Ix. 3(83).
“From what base arise thoughts and reflections in men
”
人的念头思想从何而来呢?
“From the base of mind and matter, sir.”
是以心物(名色)为所缘。
--Samiddhi Sutta, Avguttara Nikaya, IX. Ii. 4(14).
Through the sky blow many different winds,
空中吹拂许多不同的风,
from east and west, from north and south,
东风、西风、南风、北风,
dust-laden and dustless, cold as well as hot,
尘埃风、无尘风,寒风和暖风,
fierce gales and gentle breezes--many winds blow.
猛烈狂风、和煦微风──许多不同的风吹送。
In the same way, in this body,sensations arise,
同样地,身体内也有许多感受生起,
pleasant, unpleasant, and neutral.
愉悦的、不愉悦的、中性的,
When a bhikkhu, practising ardently,
当比丘(修行者)专注地练习时,
does not neglect his faculty of through understanding
不要疏忽过程里的每一个感受。
then such a wise person fully comprehends all sensations.
于是,这样的聪明人完全体验所有的感受。
And having fully comprehended them, within this very life he becomes freed from all impurities.
经由全然地领略这些感受,他在这一生,便能从所有染污不净中解脱。
At his life”s end, such a person, being established in Dhamma and understanding sensations perfectly, attains the indescribable stage.
完全成熟于法并彻底了知感受的人,当生命结束时,便能达到一种无法言诠的境地。
--Pathama Akasa Sutta, Sajyutta Nikaya, XXXVI(II). Ii. 12(2).
Whenever and wherever one encounters
不论何时何地,
the arising and passing away of the mental-physical structure,
只要你历历分明于身心结构的生灭,
one enjoys bliss and delight, [which lead on to]
便能享受到欢喜和喜悦,
the deathless stage experienced by the wise.
这种欣喜,引领我们走到那智者的无死之境。
--Dhammapada, XX. 15(374).
Homage to the liberated, the all conquering, the fully self-enlightened.
礼敬解脱、降伏一切(烦恼)、正自觉者。
To the Buddhas of the past,
礼敬过去诸佛,
to the Buddhas yet to come,
礼敬未来诸佛,
to the Buddhas of the present always I pay respects.
礼敬现在诸佛。
To the Dhammas of the past
礼敬过去诸法,
to the Dhammas yet to come,
礼敬未来诸法,
to the Dhamma of the present always I pay respects.
礼敬现在诸法。
To the Sanghas of the past,
礼敬过去僧伽,
to the Sanghas yet to come,
礼敬未来僧伽,
to the Sanghas of the present always I pay respects.
礼敬现在僧伽。
By walking on the path of …
《开示中引用的巴利文经句(中、英译)》全文未完,请进入下页继续阅读…