打开我的阅读记录 ▼

开示中引用的巴利文经句(中、英译)▪P2

  ..续本文上一页cessation of attachment, the process of becoming ceases;

  取灭,于是有灭;

  with the cessation of the process of becoming, birth ceases;

  有灭,于是生灭;

  with the cessation of birth, ageing and death cease,

  生灭,于是生、老、病、死灭,

  together with sorrow, lamentation, physical and mental suffering and tribulations.

  连同愁、叹、身苦心忧及恼灭;

  Thus this entire mass of suffering ceases.

  这是诸苦的息灭。

  --Paticca-samuppada Sutta, Sajyutta Nikaya, XII(I). 1.

  Through countless births in the cycle of existence

  经过了不可历数的生死轮回,

  I have run, not finding although seeking the builder of this house;

  我曾奔走寻找轮回建造者;

  and again and again I faced the suffering of new birth.

  但一次又一次,我面对新生的苦痛,

  Oh house builder!

  喔!轮回之建筑师,

  Now you are seen.

  我终于找到你了,

  You shall not build a house again for me.

  你无法再为我起造屋子了。

  All your beams are broken,

  梁已毁,

  the ridgepole is shattered.

  栋已摧,

  The mind has become freed from conditioning;

  心从诸行中解脱出来;

  the end of craving has been reached.

  已经达到贪的止息。

  --Dhammapada, XI. 8&9(153&154).

  When past conditioning is erased and no fresh one produced,

  当过去的诸行都根除了,并且也无新的产生,

  the mind no longer seeks for future birth.

  心不再企求来生。

  The seed consumed, cravings no more arise.

  种子耗尽,渴爱不再。

  Such-minded wise ones cease like [the flame of] this lamp.

  智者的心有如灯熄焰灭。

  --Ratana Sutta, Sutta Nipata, II. 1.

  第六天

  Impermanent are all compounded things.

  诸行无常,

  When one perceives this with true insight,

  洞察及此,

  then one becomes detached from suffering;

  便能离苦;

  this is the path of purification.

  此即净化之道。

  --Dhammapada, XX. 5(277).

  The gift of Dhamma triumphs over all other gifts;

  法的赠礼超越其它,

  the taste of Dhamma triumphs over all other tastes;

  法的况味无与伦比,

  the happiness of Dhamma triumphs over all other pleasures;

  法的快乐至胜无上,

  the eradication of craving triumphs over all suffering.

  渴爱止息超越诸苦。

  --Dhammapada, XXIV. 21(354).

  第七天

  Everything that arises in the mind is accompanied by sensation.

  所有在心中所生起的(诸法),皆有感受伴随而生。

  --Mulaka Sutta, Avguttara Nikaya, VIII. Ix. 3(83).

  “From what base arise thoughts and reflections in men

  ”

  人的念头思想从何而来呢?

  “From the base of mind and matter, sir.”

  是以心物(名色)为所缘。

  --Samiddhi Sutta, Avguttara Nikaya, IX. Ii. 4(14).

  Through the sky blow many different winds,

  空中吹拂许多不同的风,

  from east and west, from north and south,

  东风、西风、南风、北风,

  dust-laden and dustless, cold as well as hot,

  尘埃风、无尘风,寒风和暖风,

  fierce gales and gentle breezes--many winds blow.

  猛烈狂风、和煦微风──许多不同的风吹送。

  In the same way, in this body,sensations arise,

  同样地,身体内也有许多感受生起,

  pleasant, unpleasant, and neutral.

  愉悦的、不愉悦的、中性的,

  When a bhikkhu, practising ardently,

  当比丘(修行者)专注地练习时,

  does not neglect his faculty of through understanding

  不要疏忽过程里的每一个感受。

  then such a wise person fully comprehends all sensations.

  于是,这样的聪明人完全体验所有的感受。

  And having fully comprehended them, within this very life he becomes freed from all impurities.

  经由全然地领略这些感受,他在这一生,便能从所有染污不净中解脱。

  At his life”s end, such a person, being established in Dhamma and understanding sensations perfectly, attains the indescribable stage.

  完全成熟于法并彻底了知感受的人,当生命结束时,便能达到一种无法言诠的境地。

  --Pathama Akasa Sutta, Sajyutta Nikaya, XXXVI(II). Ii. 12(2).

  Whenever and wherever one encounters

  不论何时何地,

  the arising and passing away of the mental-physical structure,

  只要你历历分明于身心结构的生灭,

  one enjoys bliss and delight, [which lead on to]

  便能享受到欢喜和喜悦,

  the deathless stage experienced by the wise.

  这种欣喜,引领我们走到那智者的无死之境。

  --Dhammapada, XX. 15(374).

  Homage to the liberated, the all conquering, the fully self-enlightened.

  礼敬解脱、降伏一切(烦恼)、正自觉者。

  To the Buddhas of the past,

  礼敬过去诸佛,

  to the Buddhas yet to come,

  礼敬未来诸佛,

  to the Buddhas of the present always I pay respects.

  礼敬现在诸佛。

  To the Dhammas of the past

  礼敬过去诸法,

  to the Dhammas yet to come,

  礼敬未来诸法,

  to the Dhamma of the present always I pay respects.

  礼敬现在诸法。

  To the Sanghas of the past,

  礼敬过去僧伽,

  to the Sanghas yet to come,

  礼敬未来僧伽,

  to the Sanghas of the present always I pay respects.

  礼敬现在僧伽。

  By walking on the path of …

《开示中引用的巴利文经句(中、英译)》全文未完,请进入下页继续阅读…

✿ 继续阅读 ▪ 巴利文字汇

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net