..續本文上一頁Dhamma,
走在學法的道上,
from the first step to the final goal,
從最初始至最終,
thus I revere the Buddha,
我禮敬佛,
thus I revere the Dhamma,
我禮敬法,
thus I revere the Sangha.
我禮敬僧。
Homage to the Buddha: 禮敬佛陀:
Such truly is he: free from impurities,
佛陀確已從染汙不淨中解脫,
having destroyed all mental defilements,
解銷所有塵垢,
fully enlightened by his own efforts,
自力而證圓覺,
perfect in theory and in practice,
理論實修兼備,
having reached the final goal,
臨莅最終目標,
knowing the entire universe,
了知世間一切,
incomparable trainer of men,
無比調禦丈夫,
teacher of gods and humans,
一切天人導師,
the Buddha, the Exalted One.
唯我佛陀世尊。
Homage to the Dhamma: 禮敬諸法:
Clearly expounded is the teaching of the Exalted One,
世尊教法詳明切,
to be seen for oneself,
學人皆可自明了,
giving results here and now,
當下能得知成果,
inviting one to come and see,
邀君即來即得見,
leading straight to the goal,
直指標的無曲折,
capable of being realized for oneself by any intelligent person.
有智之人自可解。
Homage to the Sangha: 禮敬僧伽:
Those who have practised well
form the order of disciples of the Exalted One.
修行圓滿諸弟子,世尊僧團得久住。
Those who have practised uprightly
form the order of disciples of the Exalted One.
修行正直諸弟子,世尊僧團得久住。
Those who have practiced wisely
form the order of disciples of the Exalted One.
修行智敏諸弟子,世尊僧團得久住。
Those who have practised properly
form the order of disciples of the Exalted One.
修行切當諸弟子,世尊僧團得久住。
That is, the four pairs of men, he eight kinds of inpiduals, these form the order of disciples of the Exalted One.
四雙八輩諸弟子,世尊僧團得久住。
worthy of offerings, of hospitality, of gifts, of reverent salutation, an incomparable field of merit for the world.
虔誠禮敬勤供養,世間無比大福田。
--Dhajagga Sutta, Sajyutta Nikaya, XI(I). 3.
第八天
Impermanent truly are compounded things,
諸行確實無常,
by nature arising and passing away.
自然生起自然滅去。
If they arise and are extinguished,
如果它們生起後,從此就止息再無後續,
their eradication brings happiness.
則其止息便能引生喜樂。
--Maha-Parinibbana Suttanta, Digha Nikaya, 16.
When faced with the vicissitudes of life,
面對變動不已的生活,
one”s mind remains unshaken, sorrowless, stainless, secure;
心中該保持堅定、穩固、不悲、無染,
this is the greatest welfare.
這是最大的福祉。
--Maha-Mavgala Sutta, Sutta Nipata, II. 4.
Tying a piece of wood over her belly to make herself look pregnant,
旃遮在肚子裏纏了塊木頭,裝作懷孕的樣子,
Cinca abused [the Buddha] in the midst of all the people.
然後到跑到群衆間辱罵佛陀。
By peaceful, gentle means the king of sages was victorious.
世尊只以平靜、溫和的方式(便善巧地處理了此難題)。
By the power of such virtues may you be blissfully triumphant!
願我們也都能以這種德行的殊勝力量獲得安祥!
--Buddha-Jayamavgala Gatha.
You are your own master,
你是自己的主人,
you make your own future.
未來掌握在你手中。
Therefore discipline yourself
好好地鍛煉自己,
as a horse-dealer trains a thoroughbred
就像馬販調教純種好馬一樣。
--Dhammapada, XXV. 21(380).
第九天
Wisdom is knowing things in different ways.
智慧就是能以不同的方式了知事物。
--Atthasalini.
Give charity out of devotion,
出于虔誠布施服務,
always maintain the moral precepts,
總是持守道德信念,
find delight in meditation,
領略禅修的喜悅,
and you will attain the celestial life.
如此,便會體驗到天人的生活。
--Dukkappattadigatha.
第十天
Make an island of yourself,
建一座自己的島,
make yourself your refuge; there is no other refuge.
讓自己成爲自己的皈依處,此外別無皈依處。
Make truth your island,
讓法成爲自己的島,
make truth your refuge; there is no other refuge.
讓法成爲自己的皈依處,此外別無皈依處。
--Maha-Parinibbana Sutta, Digha Nikaya, 16.
Go your ways, oh monks,
比丘們!走自己的路。
for the benefit and happiness of many,
爲了衆生的幸福和快樂,
out of compassion for the world,
爲了慈悲世間,
for the good, benefit, and happiness of gods and men.
爲了人天的利樂和幸福,
Let no two go in the same direction.
不要有兩人走相同的路!
Teach, oh monks, the Dhamma, which is beneficial at the beginning, in the middle, and at the end * both the spirit and the letter of it.
喔!比丘們!正法是初善、中善、後善之文與義,
Make known the Noble Life, which is
使人們知道梵行,
fully complete [requiring no addition] and pure [requiring no subtraction].
是全然完備(不須再添)並且清淨的(不須再減)。
There are beings with only a little dust i…
《開示中引用的巴利文經句(中、英譯)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…