打開我的閱讀記錄 ▼

巴利新音譯(關于部分巴利專有名詞采用新音譯的方案)▪P14

  ..續本文上一頁TD>

  閻魔

  

  Yama

  

  夜摩,焰摩,琰摩,閻羅

  

  màra

  

  魔, 魔羅

  

  màra

  

  惡魔

  

  àgama

  

  阿含

  

  àgama

  

  阿笈摩,阿伽摩,阿鋡暮

  

  Gaïgà

  

  恒河

  

  Gaïgà

  

  恒迦河,恒伽河,殑伽河

  

  Veda

  

  吠陀

  

  Veda

  

  吠馱,韋陀,毗陀,鞞陀

  

  khattiya

  

  刹帝力

  

  kùatriya

  

  刹利

  

  bràhmaõa

  

  婆羅門

  

  bràhmaõa

  

  婆羅賀摩拏,沒啰憾摩

  

  vessa

  

  吠舍

  

  vai÷ya

  

  吠奢,鞞舍,毗舍

  

  sudda

  

  首陀羅

  

  ֌dra

  

  首陀,戍陀羅,戍達羅

  

  caõóàla

  

  旃陀羅

  

  caõóàla

  

  旃荼羅,栴荼羅,旃提羅

  

  nigaõñha

  

  尼幹陀

  

  nirgrantha

  

  尼幹,昵揭爛陀

  

  注:

  一、凡不翻成新音譯而隨順古音譯者,主要有以下幾類名詞:

  1、通用不翻:已經成爲通用名詞,即使沒有佛學知識的人也知道或使用的佛教名詞。例如:佛陀、舍利、袈裟等。

  2、共享不翻:有些名詞已經爲其他學科(如地理學、曆史學)所普遍使用。例如:印度、恒河、吠陀、婆羅門、刹帝力等。

  3、音近不翻:有些名詞的古音譯與巴利語讀音很相近,則可采用已有的古音譯。如:沙門、禅那、叁摩地、涅槃等。在采用已有的古音譯時,一般上是選取最接近巴利語讀音的,而不一定選取通用的。如:采用“那摩”,而不用“南無”;采用“贍部洲”,而不用“閻浮提”;采用“阿蘇羅”,而不用“阿修羅”等。

  4、北傳不翻:北傳佛教專有的名詞和術語。如:摩诃衍、薩婆多、摩诃僧祇、陀羅尼等。

  二、若遇到南北傳佛教皆有使用但在詞義解釋上出現較大出入的名詞時,則用梵語的古音譯代表北傳的觀點,用巴利語新音譯代表南傳的觀點。例如:“阿羅漢”與“阿拉漢”等。同時,現在使用“比庫”指稱佛世時的比庫僧衆以及南傳上座部佛教的比庫僧衆;用“比丘”“比丘尼”指稱中國、韓國、日本、越南等地的北傳大乘僧衆。

  叁、在某些情況下也可以采用意譯。例如:“叁摩地”也可意譯爲“定”,“般涅槃”意譯爲“圓寂”,“支提”意譯爲“塔”等。

  

  

叁、古意今音

巴利語

  

音譯

  

梵語

  

北傳用語

  

  sàdhu

  

薩度

  

  sàdhu

  

  善哉,善成,娑度

  

  vassa

  

瓦薩

  

  varùa

  

  戒臘,僧臘,法臘,戒齡

  

  kuñi

  

孤邸

  

  kuñi

  

  寮房,僧寮,茅篷,小屋

  

  

  

  

四、古音今意

巴利語

  

意譯

  

梵語

  

古音譯

  

  sutta

  

  經

  

  sutra

  

  修多羅,素怛纜,蘇怛羅

  

  apadàna

  

  傳記

  

  avadàna

  

  阿波陀那,譬喻,出曜

  

  vi…

《巴利新音譯(關于部分巴利專有名詞采用新音譯的方案)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net