..续本文上一页TD>
阎魔
Yama
夜摩,焰摩,琰摩,阎罗
màra
魔, 魔罗
màra
恶魔
àgama
阿含
àgama
阿笈摩,阿伽摩,阿鋡暮
Gaïgà
恒河
Gaïgà
恒迦河,恒伽河,殑伽河
Veda
吠陀
Veda
吠驮,韦陀,毗陀,鞞陀
khattiya
刹帝力
kùatriya
刹利
bràhmaõa
婆罗门
bràhmaõa
婆罗贺摩拏,没啰憾摩
vessa
吠舍
vai÷ya
吠奢,鞞舍,毗舍
sudda
首陀罗
֌dra
首陀,戍陀罗,戍达罗
caõóàla
旃陀罗
caõóàla
旃荼罗,栴荼罗,旃提罗
nigaõñha
尼干陀
nirgrantha
尼干,昵揭烂陀
注:
一、凡不翻成新音译而随顺古音译者,主要有以下几类名词:
1、通用不翻:已经成为通用名词,即使没有佛学知识的人也知道或使用的佛教名词。例如:佛陀、舍利、袈裟等。
2、共享不翻:有些名词已经为其他学科(如地理学、历史学)所普遍使用。例如:印度、恒河、吠陀、婆罗门、刹帝力等。
3、音近不翻:有些名词的古音译与巴利语读音很相近,则可采用已有的古音译。如:沙门、禅那、三摩地、涅槃等。在采用已有的古音译时,一般上是选取最接近巴利语读音的,而不一定选取通用的。如:采用“那摩”,而不用“南无”;采用“赡部洲”,而不用“阎浮提”;采用“阿苏罗”,而不用“阿修罗”等。
4、北传不翻:北传佛教专有的名词和术语。如:摩诃衍、萨婆多、摩诃僧祇、陀罗尼等。
二、若遇到南北传佛教皆有使用但在词义解释上出现较大出入的名词时,则用梵语的古音译代表北传的观点,用巴利语新音译代表南传的观点。例如:“阿罗汉”与“阿拉汉”等。同时,现在使用“比库”指称佛世时的比库僧众以及南传上座部佛教的比库僧众;用“比丘”“比丘尼”指称中国、韩国、日本、越南等地的北传大乘僧众。
三、在某些情况下也可以采用意译。例如:“三摩地”也可意译为“定”,“般涅槃”意译为“圆寂”,“支提”意译为“塔”等。
三、古意今音
巴利语
| 新音译
| 梵语
| 北传用语
|
sàdhu
| 萨度
| sàdhu
| 善哉,善成,娑度
|
vassa
| 瓦萨
| varùa
| 戒腊,僧腊,法腊,戒龄
|
kuñi
| 孤邸
| kuñi
| 寮房,僧寮,茅篷,小屋
|
四、古音今意
巴利语
| 意译
| 梵语
| 古音译
|
sutta
| 经
| sutra
| 修多罗,素怛缆,苏怛罗
|
apadàna
| 传记
| avadàna
| 阿波陀那,譬喻,出曜
|
vi… 《巴利新音译(关于部分巴利专有名词采用新音译的方案)》全文未完,请进入下页继续阅读… ✿ 继续阅读 ▪ 上座部佛教有必要这么保守吗?
|