打開我的閱讀記錄 ▼

散播慈愛(淨法尊者編譯)

  散播慈愛

  淨法尊者編譯

  i

  目 錄

  英譯序

  Mettà Sutta

  慈愛經

  Khandha Paritta

  蘊護經

  原序

  慈愛經

  簡要解釋偈1-2

  詳細解釋偈1-2

  簡要解釋偈3

  詳細解釋偈3

  簡要解釋偈4-5

  詳細解釋偈4-5

  簡要解釋偈6

  詳細解釋偈6

  簡要解釋偈7

  詳細解釋偈7

  簡要解釋偈8

  詳細解釋偈8

  簡要解釋偈9

  詳細解釋偈9

  ii

  簡要解釋偈10

  詳細解釋偈10

  蘊護經

  偈1 的解釋

  偈2 的解釋

  偈3 的解釋

  偈4 的解釋

  偈5 的解釋

  偈6 的解釋

  附錄

  慈愛利益經

  佛陀的功德

  法的功德

  僧團的功德

  

  英譯序

  此書 對《慈愛經》(Mettà Sutta)及《蘊護經》(Khandha Paritta)的解釋是譯自已故的緬甸瓦謝達大長老Sayadaw Ashin Vàseññhàbhiva§sa的緬文書《護衛偈頌新譯》(Pa-Yeik Nithaya Thit)。大長老在緬甸更廣爲人知的稱呼是“達別坎大長老”(Thabyekan Sayadaw)。這本書在1960年代出版,根據巴利聖典與義注來解釋十一部護衛經,包括《吉祥經》(Maïgala Sutta)與《寶經》(Ratana Sutta)。此書有關《慈愛經》與《蘊護經》的解釋主要是由緬甸帕奧禅林的旃地瑪尊者(Venerable Candimà)翻譯,有些部分則由雷瓦達尊者(Venerable Revata)翻譯。

  達別坎大長老九歲時出家爲沙馬內拉 ,接著在1930年受具足戒成爲比庫 。他在緬甸廣泛地弘揚佛法。他也寫了許多本著作,其中一本便是上述的《護衛偈頌新譯》。這本書廣受緬甸的出家衆及在家衆稱頌與欣賞。

  事實上,這本書是由一位名叫貌•索明登(Maung Zaw Min Thein)的男居士介紹給我的。翻閱後,我發現這本書中的解釋提供大量的資料,能幫助了解十一部護衛經。而且它也很特別,跟一般的緬甸“逐字譯導”(nissaya,逐字翻譯巴利聖典的手冊)不一樣。一般的“逐字譯導”裏只有逐行的巴利字及其緬文翻譯。雖然這對學習巴利語的學生很有幫助,但是對非巴利學者來說它是很枯燥的。在《護衛偈頌新譯》裏,大長老不只是逐行地對聖典裏的每個巴利字給與緬文翻譯,他也摘自義注及相關經典的故事給與詳細的解釋,使得這本書對那些開經典研習班的人來說是很有幫助的手冊。

  至于《慈愛經》與《蘊護經》,它們不只是對那些參加經典研習班的人有益,對禅修有興趣的人也能得益。這兩部經指出修習慈心禅的各種不同方法。事實上,住在森林裏修行的比庫與禅修者應該依照《蘊護經》來修習慈心禅。

  在“經文篇”裏,收錄了《慈愛經》、《蘊護經》及它們的英譯。對于它們的詳細解釋則各別收錄于“慈愛經”及“蘊護經”這兩章。大長老先給與偈頌的逐字翻譯(即“簡要解釋”),然後再給與對于該偈頌的詳細解釋。如此,讀者便能夠更深入地了解該偈的含義。

  附錄裏收錄了《旌旗頂經》(Dhajagga Sutta)的節錄,即解釋叁寶的功德的部分。由于有關翻譯還沒有完成,所以我把它收錄在附錄裏。

  在原版的緬文書中所用的巴利經文是根據緬甸叁藏的版本。所以如果讀者采用斯裏蘭卡或泰國版本的課誦本,將會在此書中看到一些巴利前置詞、連接詞乃至語法的差異。雖然它們有差別,但是其含義在這兩部經裏是一樣的。

  再者,對于相關的巴利聖典的故事,在此書中有些是依照自己的語言來表達(文句經過編改)。如果要讀完整的翻譯,請參考巴利聖典的譯本,例如巴利聖典協會(P.T.S.)的譯本。

  我們感激協助成就這項翻譯的人,尤其是:

  ‧ 旃地瑪尊者和雷瓦達尊者的翻譯

  ‧ K. S. See提供緬文書

  ‧ Kuan T.W.及其朋友與親戚提供計算機

  ‧ WAVE與朋友

  ‧ 黃偉江

  ‧ Inward Path的Sunanda Lim Hock Eng

  ‧ Poay Hoon

  ‧ Dr Oo Khiak Cheang

  ‧ Venerable Nirodha

  ‧ Peace House的Swee Im與朋友

  ‧ Mount Elvira Buddhist Hermitage

  ‧ 及其他所有的人

  淨法比庫

  Bhikkhu Dhammasubho

  序于馬來西亞槟城

  

  經文篇

  Mettà Sutta

  1. Karaõãyam”atthakusalena,

  yantasanta§ pada§ abhisamecca;

  sakko ujå ca suhujå ca,

  suvaco cassa mudu anatimànã.

  2. Santussako ca subharo ca,

  appakicco ca sallahukavutti;

  santindriyo ca nipako ca,

  appagabbho kulesvananugiddho.

  3. Na ca khuddamàcare ki¤ci,

  yena vi¤¤å pare upavadeyyu§;

  sukhinova khemino hontu,

  sabbasattà bhavantu sukhitattà.

  4. Ye keci pàõabhåtatthi,

  tasà và thàvarà v”anavasesà;

  dãghà và yeva mahantà,

  majjhimà rassakà anukathålà.

  5. Diññhà và yeva adiññhà,

  ye va dåre vasanti avidåre.

  bhåtà va sambhavesã va,

  sabbasattà bhavantu sukhitattà.

  慈愛經

  

  1. 這是想要證得徹悟寂靜涅槃、善于有益修行的人應該做的事:他必須有能力、正直、非常正直、易受教、柔軟、不自大。

  2. 知足、易護持、少事務、生活簡樸、諸根寂靜、擁有成熟的智慧、不無禮、不貪著在家衆。

  3. 只要是智者會指責的事,他連最微小的過錯也不犯。(且讓他如此思惟:)

  “願一切衆生快樂、平安。

  願他們內心快樂。

  4. 無論是任何存在的衆生,會顫抖的或不會顫抖的皆毫無遺漏,長的或大的或中等的,短的或小的或粗圓的,

  5 見到的或沒見到的,住在遠方的或近處的,已生的或還尋求再生的——願一切衆生快樂。”

  

  

  6. Na paro para§ nikubbetha,

  nàtima¤¤etha katthaci na ka¤ci,

  byàrosanà pañighasa¤¤a,

  nतama¤¤assa dukkhamiccheyya.

  7. Màtà yathà niya§ puttam,

  àyusà ekaputtamanurakkhe;

  evampi sabbabhåtesu,

  mànasa§ bhàvaye aparimàõa§.

  8. Metta¤ca sabbalokasmi,

  mànasa§ bhàvaye aparimàõa§;

  uddha§ adho ca tiriya¤ca,

  asambàdha§ averamasapatta§.

  9. Tiññha§ cara§ nisinno va,

  sayàno yàvatàssa vitamiddho,

  eta§ sati§ adhiññheyya,

  brahmameta§ vihàramidhamàhu.

  10. Diññhi¤ca anupaggamma,

  sãlavà dassanena sampanno;

  kàmesu vineyya gedha§,

  na hi jàtuggabbhaseyya puna retãti.

  6. 且讓人不欺騙別人,也不在任何地方輕視別人。且讓他們不會以瞋怒與厭惡來互相希望對方痛苦。

  7. 正如母親會犧牲自己的生命來保護她的獨生子,且對一切衆生培育無量的愛心。

  8. 且讓他把無量的愛心散播到整個世界——上方、下方與周圍——無障礙、無仇敵、無怨敵。

  9. 站立、行走、坐著或躺臥——只要他不昏沈——且讓他培育此念。這就是他們在此所說的梵住。

  10. 不執持邪見,擁有戒行,具足智見,及已經去除對欲樂的貪愛之後,他肯定不會再投胎。

  

  Khandha Paritta

  

  1. Viråpakk…

《散播慈愛(淨法尊者編譯)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net