打開我的閱讀記錄 ▼

佛家邏輯通論 第十二章 對勘研究 別開生面

  

佛家邏輯通論

  

鄭偉宏 著

  

  

第十二章 對勘研究 別開生面

  

一、因明研究的指導思想“宜宗論而簡疏”

  

——呂澂的因明思想

   呂澂(生于1896年),字秋逸(亦作秋一,鹫子),中國當代著名的佛教學者、因明專家。從1918年起,他協助其師歐陽竟無創建南京支那內學院,爲近代中國培養了一大批佛學人才。呂澂先生在佛學和因明學方面成績卓著。他的主要因明著作和編譯有《因明綱要》(1926年9月)、《入論十四因過解》(1928年)、《集量釋略抄注》(1928年譯注)、《因明正理門本證文》(與釋印滄合注)、《因輪決擇論》(1928年譯注),解放後有《因明入正理論講解》(1983年12月出版)等。

   呂澂的因明研究,得力其深厚的佛學功底,並且得力其廣泛占有梵、漢、藏文因明資料,冶梵、漢、藏文于一爐。他的研究成果,開創了自唐以來漢傳因明研究的新局面,在60年間發生了廣泛而深遠的影響。當然,呂澂的因明研究也有其不足,這主要表現在忽視了西方邏輯對整理因明學的理論指導作用。

   呂澂的因明著譯彙集在支那內學院20年代出版的院刊《內學》上。本文的評介主要針對這些譯著。它們反映了呂澂前期因明思想的全貌,並影響到解放後著作和論文。

  一、因明研究的指導思想“宜宗論而簡疏”

   呂澂對因明的研究起點很高,他特別重視研讀因明的經典著作。他提出“宗論而簡疏”的指導思想,擺正了研讀論、疏二者之間的主次關系,這就把因明研究的大廈安放在堅實的基礎這上。呂澂的因明研究,既繼承了唐代玄奘師徒的研究成果,又有所開拓,有所前進。

   呂澂在《因明綱要·引論》中說:“因明譯藉不過叁數,後人著述乃累百家(日僧鳳潭瑞源記末列著述名目一百余種)其間或錄傳聞,或出臆解,禀承莫曉,苦于研尋。將盡信耶,廣解繁詞,疑似無當。將弗信耶,舍此憑籍,怅若失依。吾嘗聞陳那八論,及晚上諸籍(約有二十四家五十五種)蕃藏盡在,法稱、寶稱、無憂、寶作靜、法上各家著書,梵籍猶存。必得其解,以爲是非,而後本真,宛然可睹。若言汎學,期于聞持舊文,了然所指,意樂立量,能免過疵,則從審慎,宜宗論而簡疏。”

   在這段話中說明了爲什麼,“宗論而簡疏”的理由:

   第一,“因明譯籍不過叁數”。陳那的因明論著共有八論,八論相互發明,法稱諸師亦有詳解。玄奘偏重論證,只選擇了《因明正理門論》和商羯羅主的《因明入正理論》,從漢傳因明的典籍說,雖有代表作,但很不完全。武周時,義淨翻譯了《集量論》,然旋即散失,並未發生作用。

   第二,所譯二論拘于格律,文字比較晦澀,在表面上講求,有些地方很難得其確解,如加以揣摩,又易流于穿鑿。玄奘譯經時隨聞筆錄以成注疏的就有神泰、文軌諸家。因明作爲一門新鮮學問,各家理解不一,據所聞而加以發揮、更多有異說。得著玄奘薪傳的窺基總結各家異說,著《因明入正理論疏》,成爲較爲完備的著述。如果與寥若晨星的因明譯籍相比,後人的疏記(包括唐疏和日本僧人的疏記)多達一百多種。疏記雖是入門的向導,但盡信疏則可能導致錯謬與確解兼收並蓄。呂澂認爲,“其間或出傳聞,或出臆解、禀承莫曉,苦于研究因明原著,“必得直取其解,以爲是非。””

   第叁,如果只求對因明作一般了解,“期于聞持舊文”,那麼讀唐疏是一捷徑,可以說舍此無由。但要超越唐人,發前人所未發,就不能滿足于嚼別人嚼過的馍。

   此外,呂澂在其他著作中對奘譯提出了質疑。漢傳因明曆來只依靠奘譯進行傳習,有局限性。奘譯曆來被認爲是唯一精確直譯之文,而呂澂的研究表明奘譯是意譯,對梵文原典時有增損,這樣,閱讀原本就很有必要。

   呂澂通過對奘譯《觀所緣釋論》的研究,提出了叁點結論性意見,“一,奘師譯文與其謂爲忠實之直譯,甯謂爲忠實之意譯。二、奘師意譯與其謂爲信于原本,甯謂爲信于所學。叁、奘師所宗與其謂爲護法之學,甯謂爲晚起變本之說。”“恃其天才,縱橫演繹,其短長得失,固有可議”,“奘譯喜以晚說改易舊文,謹嚴實有不足。”從呂澂對《入論》梵藏漢本的比較結果看,以上結論完全適用《入論》之奘譯本。

   從以上四條理由來看,呂澂提出“宜宗論而簡疏做了兩方面的工作。

   1、翻譯原著

   呂澂翻譯的《因輪決擇論》是唯一的漢譯本,而《集量論釋略抄》則是唐以後所見到的第一個漢譯本。

   《因輪決擇論》是陳那因明八論之一,又名《九宗*輪》,內客講述九句因。九句因最初見于《門論》。由于文字簡略,不好理解。《因輪決擇論》是通過詳析九句因來建立因叁相的專論,不僅用實例詳列因喻相關之九式,而且附有因輪圖,便于傳習。

   呂澂在其所著《因輪論圖解》(附有《因輪決擇論》譯文的前言中說明了重翻本頌之目的:“《因0輪論》舊傳爲《因門論》。陳那八論之一。梵本久佚,西藏藏經丹珠mdoce帙譯存一卷系沙和羅班的達菩提薩埵及比丘達磨阿輸迦所出。凡十一頌,附圖,共二紙。(奈旦本93頁上下,曲尼本92頁上下)。頌文簡略,頗不易解,費氏印度因明全史(AHistoryofIndianLogic)299頁轉譯其圖,並系分析,以爲此論盡列因喻相關之九式,剖解真似,由圖而明雲雲。此于論議猶未罄洽,蓋本論具陳叁相,不僅九句之異同。又次第推移,乃見因輪之合喻,爰重翻本頌,增圖附說,以見陳那明因叁相之所要據雲爾。”

   呂澂認爲《印度邏輯史》的說法有片面性。《因輪決擇論》不光講了九句因,不講了因叁相。九句因只是因之第二、第叁相的根據。

   呂澂對原文十一頌依次作了注解。第一頌後二句是“因法叁相輪,決擇今當說”。呂澂解釋說:“因叁相輪決擇,是論異名。可知論文詳叁相也”。他還解釋說,第二頌和第叁頌的前半頌“此一頌半是因之初相,是宗*輪”。從第叁頌的後半頌到第八頌講述九句因和後二相。九、十兩頌釋九句因以及相應的同、異喻依。對藏譯本,呂澂作了一點刪削和補正。《因輪論圖解》對九句因的組成方式作了詳細說明,作者轉譯其圖,這對漢地學者研習九句因血叁相無疑是一大方便。

   呂澂的《集量論釋略抄注》是唐以後漢地學者所能見到的第一個漢譯本。這是一個節本。刊登在1928年南京支那內學《內刊》第四輯上。《集量論》梵文亡佚,僅存藏譯。由于《集量論》文詞簡奧,義理艱深,給翻譯帶來極大困難。呂譯文字精當,義理忠實,當然對于初習佛學、因明者來說仍有諸多不便。80年代初,第二個漢譯本《集量論略解》問世,譯者法尊法師本人對譯文也還未盡滿意,可見譯事之艱。但呂譯略抄本的出現,畢竟爲現代因明研究填補了空白,擴大了漢地學者的眼界。丘檗利用呂譯來疏解《門論》,編撰《因明正理門論斠疏》,成爲《唐疏》之後漢地難得的一本《門論》疏記。丘檗在例言中說:“因明大論,簡奧難知,唐疏散亡,末由稽古。丹陽呂譯集量論釋,大符斯論。屬詞比義,精確無倫。綴輯互觀,尋思易入。”

   呂澂在翻譯《集量論》的基礎上,幾十年來,對該論作了深入的研究。經他介紹,國內讀者了解因明學與佛教認識論之關系。

   第一,關于《入論十四因過解》中說:“集量開卷雲,成立量故攝集一切自論要義。一切論皆釋量,集義則集量也。于是有量學而稱因明,名乃符實。”本來,喻伽行學派把因明的重點放在論議上,即談因明只是爲了立破,陳那打破這一局限,把它貫串到佛學的全體,成功了一種佛家的認識論,即“量論”。陳那關于量的學說,散見于的八部代表作中,而最能表示其體系的是最後一部《集量論》。“集”就是總結、合而爲一的意思。此論是陳那關于疾識論即量論集大的代表作。

   第二、關于《集量論》的結構

   呂澂在《入論十四因過解》中說:“集量譯量六章。智源現識,故現量章第一。因現推度,爲自比量第二。比義悟他,爲他比量第叁。而斟酌喻言,廢立諸量,料簡過類,皆因爲他而出,複相次爲叁章。理無不罄,義無不備。理門者,特其第叁四六章節本,偏詳立破,固不足見因明之全也。”《集量論》計250頌,有陳那自己的注以及另一家的注,所以全書結構,在藏譯本中可以具見。論分六品,每品都先明本宗,然後破斥異說。書中破處的分量占的比重很大。明宗部分,大體上是在《門論》的基礎上再作一些補充。各品都有陳那獨創的見解及對于本宗說和他宗異義的批判。

   第叁,關于陳那量論的要點

   (1)陳那將當時印度各派所說的六種量(現、比、聲、喻、義准、隨生)簡別爲理、比二量。其余各類,不能獨立,只錄屬于比量,而比量又出于現量。

   (2)陳那對現、比量的定義,還有獨到的看法,認爲離開概念的爲現量,運用概念的爲比量。同時,他對概念的構成也有特殊的說法,認爲概念都不是從正面表示意義,而是通過承認另一方的方法,所謂“遮诠”構成的。例如,青色的“青”爲非“非青”。由否定一方(遮)來表示另一方(诠)。這種遮诠說,也是陳那量論的一個特點。遮诠說的本來意義,涉及概念而不涉及命題的質,遮诠不是否定命題。這一點對于糾正不少因明著作把遮诠當否定命題的錯誤非常重要。把遮诠誤解爲否定命題便不可能正確描述叁支作法的邏輯結構,因明與邏輯的比較研究也就不准確。

   (3)陳那對“過類…

《佛家邏輯通論 第十二章 對勘研究 別開生面》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net