佛家逻辑通论
郑伟宏 著
第十二章 对勘研究 别开生面
一、因明研究的指导思想“宜宗论而简疏”
——吕澂的因明思想
吕澂(生于1896年),字秋逸(亦作秋一,鹫子),中国当代著名的佛教学者、因明专家。从1918年起,他协助其师欧阳竟无创建南京支那内学院,为近代中国培养了一大批佛学人才。吕澂先生在佛学和因明学方面成绩卓著。他的主要因明著作和编译有《因明纲要》(1926年9月)、《入论十四因过解》(1928年)、《集量释略抄注》(1928年译注)、《因明正理门本证文》(与释印沧合注)、《因轮决择论》(1928年译注),解放后有《因明入正理论讲解》(1983年12月出版)等。
吕澂的因明研究,得力其深厚的佛学功底,并且得力其广泛占有梵、汉、藏文因明资料,冶梵、汉、藏文于一炉。他的研究成果,开创了自唐以来汉传因明研究的新局面,在60年间发生了广泛而深远的影响。当然,吕澂的因明研究也有其不足,这主要表现在忽视了西方逻辑对整理因明学的理论指导作用。
吕澂的因明著译汇集在支那内学院20年代出版的院刊《内学》上。本文的评介主要针对这些译著。它们反映了吕澂前期因明思想的全貌,并影响到解放后著作和论文。
一、因明研究的指导思想“宜宗论而简疏”
吕澂对因明的研究起点很高,他特别重视研读因明的经典著作。他提出“宗论而简疏”的指导思想,摆正了研读论、疏二者之间的主次关系,这就把因明研究的大厦安放在坚实的基础这上。吕澂的因明研究,既继承了唐代玄奘师徒的研究成果,又有所开拓,有所前进。
吕澂在《因明纲要·引论》中说:“因明译藉不过三数,后人著述乃累百家(日僧凤潭瑞源记末列著述名目一百余种)其间或录传闻,或出臆解,禀承莫晓,苦于研寻。将尽信耶,广解繁词,疑似无当。将弗信耶,舍此凭籍,怅若失依。吾尝闻陈那八论,及晚上诸籍(约有二十四家五十五种)蕃藏尽在,法称、宝称、无忧、宝作静、法上各家著书,梵籍犹存。必得其解,以为是非,而后本真,宛然可睹。若言汎学,期于闻持旧文,了然所指,意乐立量,能免过疵,则从审慎,宜宗论而简疏。”
在这段话中说明了为什么,“宗论而简疏”的理由:
第一,“因明译籍不过三数”。陈那的因明论著共有八论,八论相互发明,法称诸师亦有详解。玄奘偏重论证,只选择了《因明正理门论》和商羯罗主的《因明入正理论》,从汉传因明的典籍说,虽有代表作,但很不完全。武周时,义净翻译了《集量论》,然旋即散失,并未发生作用。
第二,所译二论拘于格律,文字比较晦涩,在表面上讲求,有些地方很难得其确解,如加以揣摩,又易流于穿凿。玄奘译经时随闻笔录以成注疏的就有神泰、文轨诸家。因明作为一门新鲜学问,各家理解不一,据所闻而加以发挥、更多有异说。得着玄奘薪传的窥基总结各家异说,著《因明入正理论疏》,成为较为完备的著述。如果与寥若晨星的因明译籍相比,后人的疏记(包括唐疏和日本僧人的疏记)多达一百多种。疏记虽是入门的向导,但尽信疏则可能导致错谬与确解兼收并蓄。吕澂认为,“其间或出传闻,或出臆解、禀承莫晓,苦于研究因明原著,“必得直取其解,以为是非。””
第三,如果只求对因明作一般了解,“期于闻持旧文”,那么读唐疏是一捷径,可以说舍此无由。但要超越唐人,发前人所未发,就不能满足于嚼别人嚼过的馍。
此外,吕澂在其他著作中对奘译提出了质疑。汉传因明历来只依靠奘译进行传习,有局限性。奘译历来被认为是唯一精确直译之文,而吕澂的研究表明奘译是意译,对梵文原典时有增损,这样,阅读原本就很有必要。
吕澂通过对奘译《观所缘释论》的研究,提出了三点结论性意见,“一,奘师译文与其谓为忠实之直译,宁谓为忠实之意译。二、奘师意译与其谓为信于原本,宁谓为信于所学。三、奘师所宗与其谓为护法之学,宁谓为晚起变本之说。”“恃其天才,纵横演绎,其短长得失,固有可议”,“奘译喜以晚说改易旧文,谨严实有不足。”从吕澂对《入论》梵藏汉本的比较结果看,以上结论完全适用《入论》之奘译本。
从以上四条理由来看,吕澂提出“宜宗论而简疏做了两方面的工作。
1、翻译原著
吕澂翻译的《因轮决择论》是唯一的汉译本,而《集量论释略抄》则是唐以后所见到的第一个汉译本。
《因轮决择论》是陈那因明八论之一,又名《九宗*轮》,内客讲述九句因。九句因最初见于《门论》。由于文字简略,不好理解。《因轮决择论》是通过详析九句因来建立因三相的专论,不仅用实例详列因喻相关之九式,而且附有因轮图,便于传习。
吕澂在其所著《因轮论图解》(附有《因轮决择论》译文的前言中说明了重翻本颂之目的:“《因0轮论》旧传为《因门论》。陈那八论之一。梵本久佚,西藏藏经丹珠mdoce帙译存一卷系沙和罗班的达菩提萨埵及比丘达磨阿输迦所出。凡十一颂,附图,共二纸。(奈旦本93页上下,曲尼本92页上下)。颂文简略,颇不易解,费氏印度因明全史(AHistoryofIndianLogic)299页转译其图,并系分析,以为此论尽列因喻相关之九式,剖解真似,由图而明云云。此于论议犹未罄洽,盖本论具陈三相,不仅九句之异同。又次第推移,乃见因轮之合喻,爰重翻本颂,增图附说,以见陈那明因三相之所要据云尔。”
吕澂认为《印度逻辑史》的说法有片面性。《因轮决择论》不光讲了九句因,不讲了因三相。九句因只是因之第二、第三相的根据。
吕澂对原文十一颂依次作了注解。第一颂后二句是“因法三相轮,决择今当说”。吕澂解释说:“因三相轮决择,是论异名。可知论文详三相也”。他还解释说,第二颂和第三颂的前半颂“此一颂半是因之初相,是宗*轮”。从第三颂的后半颂到第八颂讲述九句因和后二相。九、十两颂释九句因以及相应的同、异喻依。对藏译本,吕澂作了一点删削和补正。《因轮论图解》对九句因的组成方式作了详细说明,作者转译其图,这对汉地学者研习九句因血三相无疑是一大方便。
吕澂的《集量论释略抄注》是唐以后汉地学者所能见到的第一个汉译本。这是一个节本。刊登在1928年南京支那内学《内刊》第四辑上。《集量论》梵文亡佚,仅存藏译。由于《集量论》文词简奥,义理艰深,给翻译带来极大困难。吕译文字精当,义理忠实,当然对于初习佛学、因明者来说仍有诸多不便。80年代初,第二个汉译本《集量论略解》问世,译者法尊法师本人对译文也还未尽满意,可见译事之艰。但吕译略抄本的出现,毕竟为现代因明研究填补了空白,扩大了汉地学者的眼界。丘檗利用吕译来疏解《门论》,编撰《因明正理门论斠疏》,成为《唐疏》之后汉地难得的一本《门论》疏记。丘檗在例言中说:“因明大论,简奥难知,唐疏散亡,末由稽古。丹阳吕译集量论释,大符斯论。属词比义,精确无伦。缀辑互观,寻思易入。”
吕澂在翻译《集量论》的基础上,几十年来,对该论作了深入的研究。经他介绍,国内读者了解因明学与佛教认识论之关系。
第一,关于《入论十四因过解》中说:“集量开卷云,成立量故摄集一切自论要义。一切论皆释量,集义则集量也。于是有量学而称因明,名乃符实。”本来,喻伽行学派把因明的重点放在论议上,即谈因明只是为了立破,陈那打破这一局限,把它贯串到佛学的全体,成功了一种佛家的认识论,即“量论”。陈那关于量的学说,散见于的八部代表作中,而最能表示其体系的是最后一部《集量论》。“集”就是总结、合而为一的意思。此论是陈那关于疾识论即量论集大的代表作。
第二、关于《集量论》的结构
吕澂在《入论十四因过解》中说:“集量译量六章。智源现识,故现量章第一。因现推度,为自比量第二。比义悟他,为他比量第三。而斟酌喻言,废立诸量,料简过类,皆因为他而出,复相次为三章。理无不罄,义无不备。理门者,特其第三四六章节本,偏详立破,固不足见因明之全也。”《集量论》计250颂,有陈那自己的注以及另一家的注,所以全书结构,在藏译本中可以具见。论分六品,每品都先明本宗,然后破斥异说。书中破处的分量占的比重很大。明宗部分,大体上是在《门论》的基础上再作一些补充。各品都有陈那独创的见解及对于本宗说和他宗异义的批判。
第三,关于陈那量论的要点
(1)陈那将当时印度各派所说的六种量(现、比、声、喻、义准、随生)简别为理、比二量。其余各类,不能独立,只录属于比量,而比量又出于现量。
(2)陈那对现、比量的定义,还有独到的看法,认为离开概念的为现量,运用概念的为比量。同时,他对概念的构成也有特殊的说法,认为概念都不是从正面表示意义,而是通过承认另一方的方法,所谓“遮诠”构成的。例如,青色的“青”为非“非青”。由否定一方(遮)来表示另一方(诠)。这种遮诠说,也是陈那量论的一个特点。遮诠说的本来意义,涉及概念而不涉及命题的质,遮诠不是否定命题。这一点对于纠正不少因明著作把遮诠当否定命题的错误非常重要。把遮诠误解为否定命题便不可能正确描述三支作法的逻辑结构,因明与逻辑的比较研究也就不准确。
(3)陈那对“过类…
《佛家逻辑通论 第十二章 对勘研究 别开生面》全文未完,请进入下页继续阅读…