打開我的閱讀記錄 ▼

“大唐叁藏”說▪P5

  ..續本文上一頁李華撰《玄宗朝翻經叁藏善無畏贈鴻胪卿行狀》,《大正藏》50/2055/290上。唐/逍遷撰《大唐故大德贈司空大辨正廣智不空叁藏行狀》,《大正藏》、50/2056/292中。

  15、一般作慧立“本”,彥悰“箋”。、

  16、按:“少頃而成”四字,唐/冥詳《大唐故叁藏玄奘法師行狀》作“至其年八月四日製序訖”,見《大正藏》50/2052/218上。

  17、見《大正藏》50/2053/255上 ̄256上。

  18、見《大唐大慈恩寺叁藏法師傳》卷六,《大正藏》50/2053/256中。

  19、按:當時的皇太子李治也作一文,稱爲《述叁藏聖教記》,見《全唐文》卷十五第叁頁。又,《大正藏》之《昭和法寶總目錄》第叁冊內,有《禦製大藏經序跋集》一書,內收唐、宋、明、清諸帝及日本聖武天皇等人之序文叁十馀篇,爲曆代聖教序之總彙。唐高宗此文,見《大正藏》“別卷”《昭和法寶總目錄叁》1421頁上欄。唐高宗另有《叁藏聖教後序》,見《大正藏》“別卷”《昭和法寶總目錄叁》1420頁中。本文所引《全唐文》用中華書局印行之影印本。

  20、見《大唐大慈恩寺叁藏法師傳》卷七,《大正藏》50/2053/257下。

  21、見義淨譯《入定不定印經》前附文,《大正藏》15/646/706上。又見《全唐文》卷九十七、《大正藏》“別卷”《昭和法寶總目錄叁》之《禦製大藏經序跋集》,1425頁中。敦煌卷子S。6139號存有很不完整的八行,見《敦煌寶藏》45冊52頁。

  22、見《敦煌寶藏》115冊515頁。今案,此序又見於《大正藏》“別卷”《昭和法寶總目錄叁》之《禦製大藏經序跋集》1424頁中,題爲《方廣大莊嚴經序》。考其內容,乃是爲地婆诃羅等人所譯的十部經作的總序,並非專爲《方廣大莊嚴經》而作,《禦製大藏經序跋集》擬題失當,敦煌抄本保存的應該是原貌。智昇《開元釋教錄》卷第九“沙門釋義淨”篇中,有“天後製《新翻聖教序》令標經首”一語可證。見《大正藏》50/2154/568下。

  23、見《全唐文》卷十七。又見於《大正藏》“別卷”《昭和法寶總目錄叁》之《禦製大藏經序跋集》1421頁中。

  24、如序中稱贊義淨譯經的水平:“又古來翻譯之著,莫不先出梵文,後資漢譯。摭詞方憑於學者,诠義別禀於僧徒。今茲法師,不如是矣。既閑五天竺語,又詳二谛幽宗。譯義綴文,鹹由於己;措詞定理,匪假於旁求。超漢代之摩騰,跨秦年之羅什。”(《全唐文》卷十七,第二十頁)

  25、見《敦煌寶藏》3冊183頁下。今案:此卷內容多且雜。新近出版的敦煌研究院編《敦煌遺書總目索引新編》(中華書局2000年7月印行)之“一、斯坦因劫經錄”雲:“S。343vg大唐皇帝述聖記(尾題)”(第11頁)。然從“蓋聞二義(當作儀)有像”開始,至“與乾坤而永太(當作大)”止(《敦煌寶藏》3冊183頁下至184頁上),爲唐太宗《大唐叁藏聖教序》。“太”字後緊接“大唐皇帝述聖記”6字,並有小注“在春宮日製”。但是,後面並沒有抄“述聖記”,而是僅僅只有一個題目,故而編目者誤爲尾題。

  26、見《敦煌寶藏》119冊233頁。

  27、見《敦煌寶藏》124冊84頁。

  28、見《敦煌寶藏》126冊347頁。

  29、見《敦煌寶藏》110冊228頁。按:此卷僅存末尾二十二行,缺首題,後接唐高宗《大唐皇帝述聖記》。但自從編目者誤爲《大唐中興叁藏聖教序》後,各家目錄均失察而照錄。《敦煌遺書總目索引新編》“叁、北京圖書館藏敦煌遺書簡目”仍承其誤(見第465頁“玉092”條),並加注“原題”二字,殊不可解。據此書《凡例》稱:“凡寫卷本身有標題,我們又據以定名者,名稱之後給出“首題”字樣,並括以小括弧,如“(首題)”。。。。。。。原題與首題其實是一樣的。”但是,原卷既缺前段,代表“本身的標題”的“原題”從何而來?如不糾正,將會對無法複檢原卷者産生誤導。

  30、見《敦煌寶藏》4冊6頁。

  31、見《敦煌寶藏》126冊423頁。

  32、見《敦煌寶藏》110冊226頁。

  33、見《敦煌寶藏》118冊210頁。

  34、見《敦煌寶藏》131冊192頁。按:原件首尾俱殘,題爲後人所擬。

  35、見《敦煌詩集殘卷輯考》卷下“英藏俄藏部分”之“斯叁七叁、諸山聖迹題詠詩叢鈔詩一○首”注七,第495頁。

  36、見宋/贊甯《宋高僧傳》卷二十九“唐洛陽罔極寺慧日傳”,《大正藏》50/2061/890中。

  37、“大寶積部一百二十卷。。。。。。。第一,“叁律儀會”叁卷,大唐叁藏菩提流志新譯。第二譯。”見《貞元新定釋教目錄》卷二十,《大正藏》55/2157/912中。

  38、“《觀世音菩薩如意摩尼陀羅尼經》一卷,大唐叁藏寶思惟譯。新編入錄,第二譯。”見《貞元新定釋教目錄》卷二十一,《大正藏》55/2157/928下。

  39、“《文殊師利授記經》叁卷,大唐叁藏實叉難陀譯。在第十五會。”見《貞元新定釋教目錄》卷二十七,《大正藏》55/2157/1003中。

  40、“《離垢慧菩薩所問禮佛法經》一卷,大唐叁藏那提譯。”見《貞元新定釋教目錄》卷二十七,《大正藏》55/2157/1005下。

  41、“《大乘遍照光明藏無字法門經》一卷,大唐叁藏地婆诃羅譯。”見《貞元新定釋教目錄》卷二十七,《大正藏》55/2157/1005下。

  42、“《大毗盧遮那成佛神變加持經》七卷,大唐叁藏輸波迦羅譯。”按:“輸波迦羅”即“善無畏”。、見《貞元新定釋教目錄》卷二十七,《大正藏》55/2157/1009下。

  43、“《金剛頂瑜伽中略出念誦法》四卷,大唐叁藏金剛智譯。”見《貞元新定釋教目錄》卷二十七,《大正藏》55/2157/1010上。

  44、“《大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經》十卷,大唐叁藏般刺蜜帝譯。”見《貞元新定釋教目錄》卷二十七,《大正藏》55/2157/1010上。

  45、“《仁王般若念誦儀軌》一卷,大唐叁藏大廣智不空譯。”見《貞元新定釋教目錄》卷二十七,《大正藏》55/2157/1010中。

  46、見《敦煌寶藏》123冊281頁。

  47、見《敦煌寶藏》133冊583頁。今案:釋禅叡編著《<敦煌寶藏>遺書索引》於此卷失檢,根據“大”字(31頁)和“唐”字(242頁)兩個字頭僅能檢索到兩個卷子。此卷所錄“義淨叁藏贊”亦同。《<敦煌寶藏>遺書索引》釋禅叡編著,臺灣法鼓文化事業股份有限公司1996年9月印行。

  48、見《敦煌寶藏》49冊512頁。

  49、今案:P。2680號“唐”作“大唐”。

  50、今案:P。2680號無署名。P。4597號同此卷,署名“釋利濟”。利濟其人待考。

  51、今案:P。2680號和P。4597號均作“挺”,是。

  52、今案:P。2680號“傳”作“玮”,P。4597號“傳”作“俦”。作“瑰玮”是。徐俊錄作“挺持魂傳”,見其書495頁,辨識有誤。

  53、今案:P。2680號“履”作“屣”。、P。4597號同。

  54、今案:P。2680號“榮”作“萦”。、P。4597號同。

  55、今案:P。2680號“契”作“啓”。、P。4597號同此卷。

  56、今案:P。4597“觀音”作“觀意”,當是筆誤。

  57、今案:P。2680號作“辯無論當”。、P。4597號同此卷作“辯論無當”。

  58、見《敦煌寶藏》133冊582頁。

  59、見《大正藏》50/2052/214上。

  60、見《大正藏》50/2060/446下。

  61、見《大正藏》50/2053/221中。

  62、見《後漢書》卷六十二《陳寔傳》,1395頁至1397頁。中華書局簡體字本,2000年1月印行。

  63、見《大正藏》50/2052/216上。

  64、見《大正藏》50/2053/229下。

  65、見《大正藏》50/2060/449下。

  66、見《大正藏》50/2052/219上。

  67、見《大正藏》50/2060/458上。

  68、見《大正藏》50/2053/239下。

  69、見《大正藏》50/2060/453中。

  70、今案:此二字不可辨。P。4597作“釋門副教授金□”,後一字模糊不清,略似“髟”字。

  71、今案:P。2608號“五印”作“五蘊”,是抄者筆誤。

  72、今案:P。2608號“同輩”作“同辇”,是。P。4597號同。

  73、見《敦煌寶藏》110冊55頁。

  74、見《敦煌寶藏》131冊47頁。原卷無標題,此題爲編目者擬。

  75、今案:“明”當爲“鳴”之誤寫。

  76、今案:“東”字旁抄者添一“西”字。

  77、今案:原文脫一“劫”字。

  78、今案:“八日”旁抄者添“子時”二字。

  79、事見《唐會要》卷四八第6頁“龍興寺”條。張景源在《疏》中說:“夫言中興者,中有阻間,不承統曆。既奉成周之業,實揚先聖之資。君親臨之,厚莫之重。中興立號,未益前規。以臣愚見,所置大唐中興寺、觀,及圖史並出製诰,鹹請除中興之字,直以龍興爲名。庶望前後君親,俱承正統;周唐寶曆,共葉神聰。”《唐會要》卷四十八記載的西京兩個龍興寺,一在頒政坊,原名並光寺,一在甯仁坊,原名衆香寺,都是在神龍元年改爲中興寺的。《唐會要》據清光緒甲申江蘇書局刻本。

  80、見智昇《開元釋教錄》卷九“沙門釋義淨”條,《大正藏》50/2154/568下。

  81、見《大正藏》37/1758/330上。

  82、見《大正藏》55/2154/555下。

  83、見《大正藏》33/1711/550上。此文中另有一例,見《大正藏》33/1711/549上,茲不具引。

  84、見《大正藏》33/1710/541下。

  85、見《大正藏》36/1736/34下。

  86、見《大正藏》55/2154/556中。

  87、見《大正藏》39/1803/1034上。

  88、唐/圓照《貞元新定釋教目錄》卷第十五:“恩旨頒下,令譯斯經(今案:指《仁王經》)。爰集京城義學大德應製翻譯。一十七人,叁藏大興善寺沙門叁藏不空譯梵本,大聖千福法花寺沙門法崇證梵本義,翻經大德青龍寺主沙門良贲筆受兼潤文,大安國寺沙門子鄰潤文,大安國寺兼西明寺上座沙門懷感證義,。。。。。。”見《大正藏》55/2157/884下。

  89、見《大正藏》51/2087/891中。

  90、見《大正藏》37/1758/344中。

  91、見《大正藏》41/1823/815中。

  92、見《大正藏》55/2157/857上。

  93、見《大正藏》55/2154/562中。

  94、見《大正藏》55/2152/367下。

  95、見《大正藏》34/1719/153上。

  96、見《大正藏》41/1822/466中。

  97、見《大正藏》55/2154/557上。

  98、見《大正藏》46/1912/221下。

  99、見《大正藏》33/1708/400中。

  100、見《大正藏》35/1735/510中。

  101、見《大正藏》50/2053/278下 ̄279上。

  102、見《大正藏》36/1736/526上。

  103、見《大正藏》55/2154/556下。

  104、見《大正藏》31/1590/74中。

  105、案:小說《西遊記》出現前,描寫玄奘西天取經故事的文學作品很多,其中最重要的是《大唐叁藏取經詩話》、《西遊記》雜劇、《西遊記平話》,而出現時間最早的是《大唐叁藏取經詩話》。李時人、蔡鏡浩從《取經詩話》的體製和表現形式、具體內容和思想傾向以及語言現象叁個方面分析研究後,認爲:“雖然唐代寺院“俗講”什麼時候開始講唱叁藏取經故事還不能確定,但是傳世《取經詩話》的最後寫定時間不會晚於晚唐、五代。”(見《大唐叁藏取經詩話校注》附錄二“大唐叁藏取經詩話成書時代考辨”,第84頁。中華書局1997年12月一版一次印刷)在《取經詩話》中,僅在“入大梵天王宮第叁”中出現過5次“玄奘”,其他都是用都是“法師”、“叁藏法師”。對於“叁藏法師”這一稱呼的來曆,《取經詩話》中說:“皇帝宣謝:叁年往西天取經一藏回歸,法師叁度受經,封爲“叁藏法師”。”(第49頁)

  106、見《大正藏》33/1717/956下。

  107、見《大正藏》55/2154/566上。

  108、見《大正藏》55/2154/568中。

  

  

《“大唐叁藏”說》全文閱讀結束。

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net