打開我的閱讀記錄 ▼

唯識學中無分別智之親證真如義▪P3

  ..續本文上一頁終無余破除。所以聖智是不斷解脫所知障而獲得的。破除所知障所顯之真如,是聖智所緣之勝義境界,是最爲真實之存在,最爲究竟之真理,所以說是“最第一真如(sauparamā tathatā)”、“無上所知邊際(nir- uttarā j

  eya- paryanta- gatā)”。所知障的解脫,使真如得以顯現,即使聖智得以生起。換言之,即當此障破除,聖智與真如相應而起,聖智冥入真如,無相而生起,無相而顯現,二者平等平等,而無有分別。由此而說“于一切法離言自性、假說自性平等平等無分別智”。此句梵文爲“sarva- dharmānāj nir- abhilāpya- svabhāvatā

   ārabhya praj

  apti- vāda- svabhāva- nir- vikalpa- j

  eya- samena j

  ānena”。其中,sarva- dharmānā

   nir- abhilāpya- svabhāvatā即一切法離言自性,praj

  apti- vāda- svabhāva即假說自性,nir- vikalpa即無分別,j

  eya- samena j

  ānena即與所知(境界)平等之智。意爲,依于一切法之離言自性(真如),一切假說自性(亦即一切差別法)無有分別,即此所知境界,有與之平等(sama)之無分別智。梵文只有一個“平等(sama)”,藏譯文亦只有一個“平等(mtshungs pa)”,而玄奘譯文出現兩個“平等”。應該說,玄奘的譯文給出兩個“平等”有特別之用意,即強調無分別智與真如本身之平等性,以及二者間由于冥契而有之平等性。可以說,譯文文字有增,使無分別智證真如之意義更爲清晰。玄奘的增文在該論另外一處梵文中得到支持,在該處梵文出現了兩次“平等”。如雲:

  如是菩薩行勝義故,于一切法平等平等以真如慧如實觀察,于一切處具平等見、具平等心、得最勝舍。(同上)

  梵文爲:

  arthe parame cara

   | sarva- dharmā

  s tayā tathatayā sama- samān yathābhūta

   praj

  ayā pa

  yati | sarvatra ca sama- dar

  i sama- cittah san paramā

   upeksā

   pratilabhate ||(7)

  在玄奘譯文中,“于一切法平等平等以真如慧如實觀察”一句,與梵文“sarva- dharmā

  s tayā tathatayā sama- samān yathābhūta

   praj

  ayā pa

  yati”在含義上略有不同。依據梵文,意爲,“以于真如平等平等之慧(praj

  ā)如實觀察一切法”。即,慧與真如平等平等,以此悟入真如之慧,如實觀察一切法。梵文智慧與真如平等平等,不同于漢譯文是智慧與一切法平等平等。藏譯文與梵文意思一致。此中,“平等平等”梵文爲sama- samān,藏譯文爲mtshungs par mnyam par。

  對無分別智親證真如平等平等而生起,在《攝大乘論》中有清楚言說,雲:

  雲何悟入圓成實性?若已滅除意言聞法熏習種類唯識之想,爾時,菩薩已遣義想,一切似義無容得生故,似唯識亦不得生。由是因緣住一切義無分別名,于法界中便得現見相應而住。爾時菩薩平等平等所緣能緣無分別智已得生起。由此,菩薩名已悟入圓成實性。(玄奘譯《攝大乘論本》卷中入所知相分第四,大正藏叁十一冊)

  相應藏文爲:

  yongs su grub pa”i ngo bo nyid la ji ltar ”jug ce na | rnam par rig pa tsam gyi ”du shes kyang bzlog nas ”jug ste | de”i tshe byang chub sems dpa” don gyi ”du shes rnam par bshig pa de la yid kyi rjod pa thos pa”i chos kyi bag chags kyi rgyu las byung ba de dag don du snang ba thams cad ”byung ba”i skabs med pa yin no || des na rnam par rig pa tsam du snang ba yang mi ”byung ste | gang gi tshe don thams cad la rnam par mi rtog pa”i ming la gnas shing | chos kyi dbying la mngon sum gyi tshul gyis gnas pa de”i tshe | byang chub sems dpa” de”i dmigs par bya ba dang | dmigs par byed pa mnyam pas mnyam pa”i ye shes rnam par mi rtog pa ”byung ste | de ltar na byang chub sems dpa” ”di yongs su grub pa”i ngo bo nyid la zhugs pa yin no ||(8〕

  引文中給出的是悟入(zhugs pa,”jug pa)真如(亦即生起無分別智)之加行與悟入狀態。邏輯順序是先遣除(bzlog)粗虛妄分別,亦即一切粗之能取、所取執,即一切義想(don thams cad kyi ”du shes),再遣除細虛妄分別,即唯了別想(rnam par rig pa tsam gyi ”du shes);由此除遣,一切似義顯現(don du snang ba thams cad)不再生起(”byung ba),進一步,似唯了別顯現(rnam par rig pa tsam du snang ba)亦不生起;此時一切法無分別在意識上已得印可;由此無間,即得與真如平等平等之無分別智生起,真如即得顯現。藏譯文與漢譯文在總略上均反映了此意,但二者也有相異之處。首先,玄奘漢譯文中的“唯識”,直接對應梵文爲vij

  āna-mātra,藏文爲rnam par shes pa tsam,不同于藏譯文爲rnam par rig pa tsam(梵文爲vij

  apti-mātra),後者漢譯爲“唯了別”。本來“識(vij

  āna,rnam par shes pa)”以“了別”(vij

  apti,rnam par rig pa)爲性,唯識與唯了別應該相通,但了別強調識之作用方面,用唯了別更易說明一切法唯是顯現(snang ba)之道理,所以藏譯最爲妥當。其次,“平等平等”,藏譯爲mnyam pas mnyam pa,即“由平等而平等”,意爲,能緣、所緣各自是無分別的,皆是平等性,由此二者間由冥契亦是平等。此義藏譯文較清晰。最後,就對整個證悟之邏輯過程的表述而言,漢譯文則比藏譯文要有層次、要清晰。

  前述證悟的邏輯過程在《大乘莊嚴經論》、《辨中邊論》等中有更爲簡潔的表述,即,先建立唯了別(vij

  apti- matra,rnam par rig pa tsam),以遣除外境(義,artha,don)執;再除遣唯了別執;由此雙遣,悟入一切皆不可得,即悟入真如。如《攝大乘論》所言:

  複有教授二頌,如《分別瑜伽論》說:菩薩于定位,觀影唯是心,義相既滅除,審觀唯自想,如是住內心,知所取非有,次能取亦無,後觸無所得。(同上)

  相應藏文爲:

  ”di lta ste yang rnal ”byor gyi rnam par dbye ba las gdams pa”i tshigs su bcad pa | byang chub sems dpa” mnyam gzhag pas || gzugs brnyan yid du mthong ba ni || don gyi ”du shes bzlog nas su || rang gi ”du shes nges par gzung || de ltar nang du sems gnas so || gzung ba med pa rab rtogs byos || de phyir ”dzin pa med rtogs kyis || des na dmigs pa med la reg ||(9)

  藏譯文與漢譯文一致。其中,影(gzugs brnyan)指外境所攝一切法,以說明其並非真實離心識獨立之存在,而是心識所現之影像;義相,藏譯是 don gyi ”du shes,即義想,是對外境的顯現,或者外境執;自想(rang gi ”du shes),亦即唯心之想。意爲,菩薩于止觀中,由觀外境實無,唯是心識之顯現,即成唯心,而得安住,于中即印可外境作爲所取(gzung ba)非有,由此與外境相待之能取(”dzin pa)亦無,由此唯心亦不可得,而入一切不可得(dmigs pa med),即是觸證(reg)真如,無分別智生起。

  --------------------------------------------------------------------------------

  (1)見西南民族大學印刷版《丹珠爾》177轶:theg pa chen po bsdus pa,p.67。

  (2)同注(1),p.69。

  (3)G.M.Nagao編輯:Madhyantavibhaga- bhasya,p.23-24,Suzuki Research Foundation,Tokyo,1964。

  (4)見西南民族大學印刷版《丹珠爾》173轶:rnal ”byor spyod pa”i sa rnam par gtan la dbab pa bsdu ba,p.54。

  (5)同(3)注,p.67。

  (6)U.Wogihara編輯:Bodhisattvabhumi,p.38,Tokyo,1930。

  (7)同注(6),p.41。

  (8〕同注(1),p.48-49。

  (9)同注(1),p.51。

  

  

《唯識學中無分別智之親證真如義》全文閱讀結束。

✿ 继续阅读 ▪ 起信與唯識

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net