梵語《法華經》及其研究
岩本裕
一、關于《法華經》的原典
《法華經》的原典,依古一、關于《法華經》的原典代印度的標准語,亦即書面語梵語(Sanskrit)所書寫。梵語題名爲《Sanddharmapundarika》,其意思是“如白蓮之聖教”,更明確地說則爲“如泥土中盛開的美麗白蓮,似汙濁世間長住之傑出聖教。”
若略加以說明,Saddharmapundarika一語是Saddhrma-(聖教)與pundrika(白蓮)的合成語。而Saddhrma-又是sat-和dharma的合成語(sat-的-t-與dharma-的語頭作有聲同化而變爲-d-)。“Sat-”爲“現存的”、“真的”、“善的”、“正確的”之類的形容語,同時還作爲修飾語“神聖的”來使用。“dharma”爲“法”,爲“教喻”之意。因此,西晉時譯者竺法護(公元叁世紀後半)漢譯《法華經》時,將“Saddharma-”譯爲正法,姚秦時鸠摩羅什(公元五世紀初)則將之譯爲“妙法”。次之“Pundarika”則是蓮花的一種“白蓮。”
不過若依梵語文法,當“動物或植物名稱出現在合成語後半時,該詞語當用作比喻”,即Saddharmapundarika這一合成語中,後半部的Pundarika(白蓮)是前半“Saddharma(聖教)的比喻詞。因此,“Saddharmapundrika”則是“被喻作是白蓮之聖教”或“如白蓮之聖教”之意了。
可是本書卻直接使用了“聖教白蓮”這一譯語。《法華經》原典第一法語譯者,法國梵學巨匠E·Burnouf亦將這一經典的表題譯作“Le Lotus de la bonne Loi”(善法之蓮花。)以今日最詳細的梵語文法書《古代印度文法》(Altindische Grammatik)的著者、德國比較語言學家J·Wackernagel,在解釋2上述合成語文法規則時亦引用了Saddharmapundrika這一合成語,並譯作DerLotus des guten Gesetzes(善法之蓮華)。事實上若檢閱一下《法華經》中的記述,經中記曰,只有《法華經》才是“諸聖教中最爲神聖之教”,其言自負昭然紙上。取其意可譯爲“聖教白蓮”,正可謂是不偏不倚恰到好處。
據知《法華經》梵語原典現有叁種文本流傳于世,依各自傳本的發現地分爲(a)泥婆羅本;(b)吉爾吉特本;(c)中亞本叁種;其中(a)本爲完本,其他均有欠失和散逸。
(a)泥婆羅本 自上世紀前半,英國駐尼泊爾公使B.H.Hodgson收集梵語佛典以來,已有數種寫本被公諸于世。《聖教白蓮》寫本是數量最多的一種,現在已知的就達二十幾件。而且在傳于泥婆羅的梵語佛典中,最早將其全貌介紹于學界的亦是《聖教白蓮》。如前述,E.Burnouf基于霍基桑贈與的寫本將之譯爲法語,于1852年出版。次之荷蘭的H.Kern又發表了英譯本(1909年)。梵語原典有H.Kern和南條文雄刊本(1908-1912年)、荻原雲來和土田勝彌校訂本(1934-1935年)以及Nalinaksha Dutt刊本叁種。各刊本均各有所長亦各有不足。該譯本(指《聖教白蓮》之全書--譯者)基于editio princeps的H.Kern一南條本。此外,基于泥婆羅本的日譯本有南條文雄-泉芳璟譯本(1913年)和岡教邃譯本(1923年)以及岩本裕譯本(1962-1967年)叁種。
(b)吉爾吉特本 1932年6月,在克什米爾北方約二十公裏處的一個佛塔遺迹中發現了大量的梵語佛典寫本,其中也有《聖教白蓮》。寫本約150頁左右,與泥婆羅本相比,約相當于它的四分之叁。該寫本約書寫于五、六世紀,其內容與泥婆羅本接近。
(c)中亞本 自上世紀末至本世紀初,中亞探險盛行一時,于天山南路的和阗(Khotan)附近發現了不少殘片。這些寫本被冠以發現地或發現者的名字,其中數量最多的是沙俄喀什噶爾總領事Petrovsky于1903年的收集品,現藏于列甯格勒博物館,均寫于公元七、八世紀左右。此處還有和阗東約百公裏的Khadalik出土的卡塔裏克本以及卡塔裏克西北約十叁公裏處的Farhad-Beg發現的寫本殘片。
此外,據《添品妙法蓮花經》序文可知,還有印度出身的鸠摩炎與天山南路北道的龜茲王妹之子鸠摩羅什翻譯《聖教白蓮》時所用的原典即龜茲本。
如此說來,《妙法蓮花經》的原典亦應歸入中亞本這一系統,因此,對于前述Petrovsky本等中亞本,我國學者興味十足,但時至今日尚無甚收獲,其結果僅只是玩弄一下文墨而已。Petrovsky本的縮微膠卷雖已贈與我國,但不知什麼原因尚未全部發表,所以,現在仍應依完本泥婆羅本從事研究。
二、《法華經》的漢譯及藏譯
檢索一下《法華經》原典的漢譯史,全譯及抄譯計16次,抄譯暫且不論,僅全譯而言,依翻譯年代順序有以下叁種。
1.《正法華經》(以下略爲《正法華》)十卷,竺法護譯。西晉武帝太康七年(286)。
2.《妙法蓮花經》(略爲《妙法華》)七卷,鸠摩羅什譯于姚秦弘始八年(406)。
3.《添品妙法蓮花經》(略爲《添品法華》)七卷,阇那崛多等譯于仁壽元年(601)。
1.《正法華》由敦煌出生的月支人後裔竺法護據曆遊西域時所得該經“胡本”所譯。此言“胡本”爲何地傳本不得而知,但得自中亞某地似無疑義。據傳說,有人認爲《正法華》原本得自于和阗,尚不甚明確。
2.如前所述,《妙法華》的譯者鸠摩羅什生于龜茲,其父爲印度人,母爲龜茲王妹。九歲時赴犍陀羅學習,十二歲還龜茲。自前秦建元十九年(383)至弘始叁年(401)的十八年間居涼州。弘始叁年,應姚秦文桓帝所邀入長安,弘始八年譯《妙法華》。
可是較之《正法華》,鸠摩羅什翻譯《妙法華》時所據原典有相當不足。在《添品法華》的<序>中,有關于漢譯叁本饒有興味的記事,雖略顯冗長,但亦不妨引之一觀。
“昔敦煌沙門竺法護,于晉武之世,譯正法華。後秦姚興,更請羅什譯妙法蓮花。考驗二譯,定非一本。護以多羅之葉,什以龜茲之文。余檢經藏,備見二本。多羅則與正法符合,龜茲則共妙法允同。護葉尚有所遺,什文甯無其漏。而護所阙者,普門品偈也。什所阙者,藥草喻品之半,富樓那及法師等二品之初,提婆達多品,普門品偈也。什又移囑累在藥王之前。二本陀羅尼並置普門之後。其間異同,言不能極。竊見提婆達多,及普門品偈,先賢續出,補阙流行。余景仰遺風,憲章成範。大隋仁壽元年辛酉之歲,因普曜寺沙門上行所請,遂共叁藏崛多笈多二法師,于大興善寺,重勘天竺多羅葉本。富樓那及法師等二品之初,勘本猶阙。藥草喻品更益其半,提婆達多通入塔品,陀羅尼次神力之後,囑累還結其終……
如上文所引,詳細地記述了漢譯叁本的異同,另文中所言《富樓那品》當指《妙法華》之《五百弟子授記品》。
如上引序文,《添品法華》依《妙法華》之譯文,依校勘本補足了《妙法華》的不足部分,將提婆達多品編入了寶塔品中,調換了陀羅尼品和囑累品的位置,其結果與現行泥婆羅傳本相一致。也就是說,《添品法華》譯出時所用校勘本與現行泥婆羅本爲同一形式,換言之,爲同一系統的原典。因此,現行原典的祖型,至少可以上溯至《添品法華》的譯出年代(公元601年)以前。
下面將現行泥婆羅本與《正法華》、《妙法華》對照如下,爲了便于閱讀,將泥婆羅本居中,將《正法華》和《妙法華》分置左右。
《正法華》
泥婆羅本
《妙法華》
光瑞品第一
1.序言
序品第一
善椎品第二
2.巧妙的手段
方便品第二
應持品第叁
3.喻品
譬喻品第叁
信樂品第四
4.意向
信解品第四
藥草品第五
5.藥草
藥草喻品第五
授聲聞決品第六
6.預言
授記品第六
往古品第七
7.前世因緣
化城喻品第七
授五百弟子決品第八
8.對五百僧之預言
五百弟子授記品第八
授阿難羅決品第九
9.對阿難陀羅富羅及二千僧之預言
授學無學人記品第九
藥王如來品第十
10.說教法者
法師品第十
七寶塔品第十一
11.寶塔出現
見寶塔品第十一
提婆達多品第十二
勸說品第十二
12.精進努力
勸持品第十叁
安樂品第十叁
13.安樂的生活
安行行品第十四
菩薩從地湧出品第十四
14.菩薩自大地出現
從地湧出品第十五
如來現壽品第十五
15.如來壽命無量
如來壽量品第十六
禦福事第十六
16.福德的種類
分別功德品第十七
勸助品第十七
17.隨喜福德的解說
隨喜功德品第十八
歎法師品第十八
18.說教法者之恩惠
法師功德品第十九
常被輕慢品第十九
19.常輕蔑的男子
常不輕菩薩品第二十
如來神足品第二十
20.如來現實通力
如來神力品第二十一
總持品第二十四
21.咒文
陀羅尼品第二十六
藥王菩薩品第二十一
22.藥王菩薩前世因緣
藥王菩薩本事品第二十叁
妙吼菩薩品第二十二
23.伽德伽陀·須婆羅
妙音菩薩品第二十四
光世音普門品第二十叁
24.普觀四面八方佛
觀世音菩薩普門品第二十五
樂複淨王品第二十五
25.修婆·毗波王前世因緣
妙莊嚴王本事品第二十七
淨普賢品第…
《梵語《法華經》及其研究(岩本裕)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…