打開我的閱讀記錄 ▼

《大智度論》略譯初探(周伯戡)▪P3

  ..續本文上一頁見著心,欲破壞是菩薩;是菩薩無所著故,不可破壞,是名不壞波羅蜜。此岸名爲生死,彼岸名涅槃,中有諸煩惱大河;一切出家人,欲舍此岸,貪著彼岸;而般若波羅蜜無彼岸,彼岸是涅槃,無色無名,是故說無色無名故,是名無彼岸波羅蜜。[34]

  (II)《大品》〈趣智品〉:

  世尊,修般若波羅蜜是修一切法。世尊,無所修是修般若波羅蜜。[35]

  對應此品的《放光》〈解深品〉:

  世尊,念般若波羅蜜者爲不念諸法,念般若波羅蜜者爲無所念。[36]

  此處,《大品》把《放光》的“念”改成“修”。梵文的原文作bhaavayati(develops),兩者的譯文都不算錯。《大論》在此作解釋:

  以修故,能解一切諸法,皆入般若波羅蜜,是故修般若波羅蜜即修一切法。般若無定實法可得故,經中說“無所修是修般若波羅蜜。”。[37]

  (III)《大品》第叁十六品〈尊導品〉:

  爾時佛告釋提桓因言:“憍屍迦!善男子善女人受持般若波羅蜜乃至正憶念,我不說但有爾所功德。何以故?憍屍迦!是善男子善女人受持般若波羅蜜乃至正憶念不離薩婆若心。無量戒衆成就,定衆、慧衆、解脫衆、解脫知見衆成就。複次,憍屍迦!是善男子善女人能受持般若波羅蜜乃至正憶念不離薩婆若心。當知是人爲如佛。複次憍屍迦。一切聲聞辟支佛。所有戒衆、定衆、智

  --------------------------------------------------------------------------------

  [34] T. 25,518c.

  [35] T. 8,334a.

  [36] T. 8,82c.

  [37] T. 25,561b.

  頁163

  衆、解脫衆、解脫知見衆。不及是善男子善女人戒衆乃至解脫知見衆,百分千分百千萬億分乃至算數譬喻所不能及。何以故?是善男子善女人。于聲聞辟支佛地中心得解脫。更不求大乘法故。”[38]

  《放光》〈無二品〉:

  佛告拘翼:“我所說善男子善女人,受持誦行供養般若波羅蜜者。其功德未竟、受持誦行供養般若波羅蜜者,其功德不可稱計不可限量。何以故?是善男子善女人,奉行般若波羅蜜者。當得無量戒性,得無量叁昧性、智慧性、解脫性、見解脫慧性,意終不離薩雲若意,是善男子善女人皆當得是不可計諸功德。拘翼!當知是善男子善女人,奉行般若波羅蜜者,爲承佛弟終不離薩雲若。拘翼!聲聞辟支佛所有戒性、叁昧、智慧、解脫、見解脫慧持,是五性比是善男子善女人五事性者其功德百倍千倍巨億萬倍,其功德最尊無有能爲作譬喻者。何以故?拘翼!是善男子善女人意,已離羅漢辟支佛,初不見願羅漢辟支佛故。”[39]

  比較這兩段文字,在關鍵性詞彙上,《放光》把skandha譯成“性”,《大品》做“衆”。第二、此句是拿善男子女子受持般若波羅蜜和成就聲聞辟支佛的五種集合的知識相比較,說明聲聞辟支佛雖有五種同樣的知識,但也比不上善男子善女子。對此,《放光》的敘述不清楚。《大品》更說明受持般若波羅蜜就是大乘,即使此人仍在聲聞辟支佛的身份中;《放光》在這點上沒有表明。《大智度論》對此文的解釋強調受持般若波羅蜜的表現是“無畏施”,包括施自己的壽命,這兒沒有僧俗、性別之分。

  佛告天帝:是人不但得如上功德,亦得無量戒衆等功德。戒衆者,是菩薩行般若波羅蜜,于一切衆生中修畢竟無畏施。衆生十方中數無量無邊,叁世中數亦無量無邊,六道四生種類各各相亦無量無邊,于此無量無邊衆生中,施第一所愛樂物,所謂壽命,是故得無量戒衆果報。如是不殺等戒,但說名字,則二百五十。毗尼中,略說則八萬四千,廣說則無量無邊。是戒凡夫人或一日受,或一世,或百千萬世;菩薩世世于一切衆生中施無畏,乃至人無余涅槃,是名無量戒衆。乃至解脫知見衆,亦如是隨義分別。是五衆功德,勝于二乘,不可計量。[40]

  

  --------------------------------------------------------------------------------

  [38] T. 8,288c.

  [39] T. 8,50a.

  [40] T. 25,472c.

  頁164

  叁、結論

  上面我用列舉的方式來說明《大智度論》對《大品》第二品以下釋文的略譯決不是隨便進行。它是針對新舊譯文內容不同所做的說明。這類的例子多得不勝枚舉,仔細的讀者把新、舊《般若經》的譯本和《大智度論》合本對讀即可找到不少材料。那麼我對比新舊譯文文本的意義和前面所舉兩個──作者和梵文原本──不可解的問題有何關連?我以爲當時翻譯時確有一個梵文底本,其份量如何,我們並不清楚。但重要的是,由于皇帝的參與,僧睿清楚地記載下羅什對新舊譯文內容不同的解釋。第四世紀中國佛教界對般若所做各種錯誤的看法憑借的就是《放光》和《光贊》,誤解主要來自格義、或是以一切有部的論說來解釋《般若經》,[41]爲了矯正這些般若的誤解,所以羅什重譯《大品》,並且同時翻出《大智度論》,而僧睿把當時羅什新舊譯文的比較寫入了現在我們所見到的《大智度論》中;原來這就是僧睿作爲筆受所做的工作。僧睿曾說,當羅什翻譯《維摩诘經》時,他是此翻譯工作的筆受,他負責從參與的僧侶中把羅什譯經時所做的解釋收集起來,編纂成書。

  借衆聽以集其成事之說。煩而不簡者,貴其事也,質而不麗者,重其義也。其指微而婉,其辭博而晦,自非筆受,胡可勝哉?是以即于講次,疏以爲記,冀通方之賢,不吝其煩而不要也 。[42]

  《大智度論》的情形也應該如此,僧睿收集了參與翻譯五百多僧侶所做的筆記而編纂成現在的《大智度論》。《大智度論》存在的意義不是它是否爲印度中觀佛教奠基者龍樹所做,而是它在中國佛教發展史上獨特的地位──它是矯正先前般若諸說錯誤的文證,並且奠定了以後中國佛教發展在大乘佛教的基礎。

  --------------------------------------------------------------------------------

  [41] 請參閱作者的〈讀僧睿小品經序〉,《臺大曆史學報》第23期,頁157~198,1999年。

  [42] T. 5,59a,14~18.

  頁165

  A Preliminary Study of the Abbreviated Translation

  of the Da zhidu lun

  Zhou, Bokan

  Associate Professor of History,

  Taiwan National University

  --------------------------------------------------------------------------------

  Summary

  This paper compares the translations of Mahaa Praj~naa-paaramitaa Suutra, Illuminating Praj~naa-paaramitaa Suutra and Light Ode Praj~naa-paaramitaa Suutra with that of Da zhidu lun and from that deduces the environment in which Da zhidu lun was formed. It was the documentation of the evidence used while discussing praj~naa wisdom during that time period. This writer believes that what is meaningful about Da zhidu lun is not whether or not it was written by Naagaarjuna but rather the place it had in the development of Chinese Buddhism. It corrects many of the misconceptions about praj~naa wisdom and therefore became the solid foundation on which Mahaayaana Buddhism developed in China.

  Key words:

  1. Da zhidu lun

  2. Kumaarajiiva

  3. literary content

  4. Praj~naa-paaramitaa Suutra

  

《《大智度論》略譯初探(周伯戡)》全文閱讀結束。

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net