寫在《瑜伽師地論》邊上
近年來,《瑜伽師地論》在漢傳唯識圈裏受到越來越多的“關照”,這,一是因爲經典的注釋更多地被掘出(如趙城藏的《遁倫記》,一說《道倫記》),善本——包括藏文和梵文殘本——不斷湧現,令讀者有了很好的原始文本;另一面,唯識“學統”中,特別是叁時學會韓清靜《瑜伽師地論科句、批尋記》的整理、出版,也使學人有了更好的依憑。因此,研究《瑜伽》大論之風漸起,近來甚至有了白話全本《瑜伽師地論》的動議。王海林先生的節譯版,算是開了個小頭,而林國梁的“全本”,也在進行中……
據說,聖地法師開的《瑜伽師地論》學習班中,將此論評價爲“佛學入門之必讀教材”(某川大博士轉述),未免陳義過高,“嚇死老百姓”;但將它束之高閣,卻更是要不得的“秦人好簡”之風。就格魯而言,《菩薩地》本就是《噶當六論》之一,而《菩提道次第廣論》也夥引《瑜伽》,那麼,學點瑜伽宗的根本大論也是應當之舉。
通讀《瑜伽》時,每每爲之擊節,也有點漂浮著的思緒想整理,近來又讀了些今人的“成果”,更有點話想說。不敢作“注解”想,不過是些浮在文字面上的“花邊佛學”,加上有點牢騷話,權命之曰:“寫在《瑜伽師地論》邊上”,僅供“大方”們“贻笑”而已。
異譯本
《中華佛教百科全書》介紹《瑜伽師地論》時說:
“本論的梵文原本,以前只存在〈菩薩地〉部份,這已于1930至1936年間由日本·荻原雲來校訂印出,1936年印度羅侯羅更于西藏薩迦寺發現本論梵本,錄寫歸印,已有部份刊行。
本論在唐譯以前,已經有幾種部份譯本︰
(1)《菩薩地持經》,十卷,昙無谶于北涼·玄始叁年到十五年間(414~426)譯出,相當于唐譯本論第叁十五至五十卷前半〈《本地分·菩薩地》〉。
(2)《菩薩戒本》,一卷,昙無谶譯,相當于本論第四十至四十一卷〈本地分菩薩地戒品〉。
(3)《菩薩善戒經》,九卷,求那跋摩于宋·元嘉八年(431)譯出,相當于〈本地分菩薩地〉和《地持經》大同,但另有〈序品〉。
(4)《優婆塞五戒威儀經》,一卷,求那跋摩譯,這是《菩薩戒本》的異譯。
(5)《十七地論》,五卷(已佚),真谛于梁·大寶元年(550)在富春譯出,相當于本論第一至叁卷〈本地分五識身相應地〉和〈意地〉。
(6)《決定藏論》,叁卷,真谛于梁代(一作陳·永定元年到太建元年間,即557~569)譯出,相當于本論第五十一至五十四卷〈《攝決擇分·五識身相應地》《意地》〉。以上皆本論的部份異譯。
本論另有西藏文譯本,總題《瑜伽行地》,區分前十二地(二十六卷)、聲聞地(二十卷)、菩薩地(二十二卷)、攝決擇(四十叁卷)、攝事(二十二卷)、攝調伏、攝異門、攝釋(都不分卷),共八部份。題爲無著造。收在《西藏大藏經》〈丹珠爾〉中。”
這是出了玄奘以外的本子,寫得很清楚,不用再繞舌了。不過,既然引了,不妨“八卦”一點。文中的“1936年印度羅侯羅更于西藏薩迦寺發現本論梵本”的“羅侯羅”,就是和“根敦群培”偕行的那個印度學僧,根敦群培幫了他不少忙,他好像也教過那位“奇僧”一點梵文,不過據說後來根敦在印度窮困迫窘,他未能仗義雲雲。
《百科全書》這段裏面的第四條,“《優婆塞五戒威儀經》,一卷,求那跋摩譯,這是《菩薩戒本》的異譯。”這裏也有幾句話要說:
1、《優婆塞五戒威儀經》,一作《優婆塞五戒威儀》,查《仁壽錄》(《隋衆經目錄》)、《靜泰錄》(《大唐東京大敬愛寺一切經論目》)《大唐內典錄》,《優婆塞五戒威儀》都屬于失譯經,就是不知道是哪位譯的。《大唐內典錄卷》第七說:“以下並失譯……優婆塞五戒威儀(二十叁紙)”。但《大正藏》目錄作:“優婆塞五戒威儀經(1卷) 〖宋·求那跋摩譯〗”將之系于“求那跋摩”名下,不能不說是失察!
2、諸經錄各處都注明是“優婆塞五戒威儀[經](二十叁紙)”(《靜泰錄》作“叁十叁紙”,當誤——以上均依《大正藏》電子版)。依唐官寫本大藏經規範,每紙,27-28行,每行17字左右,則,每紙經文文字數當爲:27*17=459或28*17=476字,23紙,則大致10,000至11,000上下,而現存大正藏本(我用的電子版)僅爲6,436字,字數相差太大!同時,由于彼經(大正藏本《優婆塞五戒威儀經》)確實是《菩薩戒品》的異譯,而與“優婆塞”“五戒”“威儀”都幾乎全無瓜葛,故我認爲,現存大正藏本《優婆塞五戒威儀經》(其它的藏經文本可能也一樣)雖是《菩薩戒品》的異譯,但非《內典錄》等經錄所載的《優婆塞五戒威儀(經)》,是一個《菩薩戒本》的失譯本。至于原本《優婆塞五戒威儀(經)》,可能已經失傳。
奘譯本、唐譯本
《中華佛教百科全書》接著說:
“本論的譯者唐·玄奘爲求取本論全文赴印遊學,從戒賢得到了傳授,回國後,即于貞觀二十一年(647)五月,于弘福寺翻經院開始傳譯。當時列席譯場的,有名僧靈會、靈隽、辯機、文備、神泰等二十余人,到二十二年五月譯完。次年(649)七月,又在大慈恩寺翻經院譯出《菩薩戒羯磨文》一卷(本論第四十、第四十一卷的一部份)。同時譯出《王法正理論》一卷(本論第六十一卷別譯)、《菩薩戒本》一卷(本論第四十卷末及第四十一卷的別譯,和昙無谶譯《菩薩戒本》及求那跋摩譯《優婆塞五戒威儀經》的前半相同)。在這以後不空于天寶十二年到大曆九年間(753~774),譯出《佛爲優填王說王法政論經》一卷,和玄奘譯《王法正理論》大同。”
這是介紹唐代的本論譯本情況。
《大正藏目錄》,《王法正理論》作“陳·玄奘譯”,簡直該打……
據僧史記載,玄奘法師譯成《菩薩戒羯磨文》、《菩薩戒本》後,即予弟子衆授菩薩律儀,故門人常自稱“大乘某”,如《俱舍》大家“普光”常自稱“大乘光”,“窺基”大師也自稱“大乘基”——實際上,“大乘基”倒是他的實名,而“窺基”的名字,反是宋以後的訛誤。
《瑜伽戒本》雖曾多出,但漢傳佛教界不甚流行,只是近代太虛大師重新推出,並自謂“志在整理僧伽製度,行在《瑜伽》菩薩戒本!”……關于《菩薩戒本》,到後面(如果可能)聊到那章時再說吧。
學習本論的有關注釋及參考資料
關于本論的舊疏,《中華佛教百科全書》說:
“本論的印度舊注,現存的有:漢藏文譯本《瑜伽師地論釋》,最勝子等造(藏譯本不題作者),漢譯本唐·玄奘譯。藏譯本缺譯人名,舊錄或作勝友譯。卷首有歸敬序,次總釋《瑜伽》一論的大綱,分所爲、所因、名義、宗要、藏攝、釋文六門,釋文門中更略釋十七地的名義。據玄奘法師說這部釋論大約有五百卷(見《瑜伽論記》卷一上),現只翻譯了一卷。這是《瑜伽》注疏中最古的一種,後來的注疏,大都采用它。此外印度舊注,還有僅存藏文譯本的《菩薩地釋》、《菩薩戒品釋》,都是德光所造。前一種是燃燈吉祥智、戒勝同譯,後一種是慧铠、智軍同譯。又《菩薩戒品廣釋》,勝子造,勝友、慧铠、智軍譯。又《菩薩地釋》,海雲造,寂賢、戒勝同譯。其次,中國的注疏,現存《瑜伽師地論略纂》,原十六卷,唐·窺基撰,這是《瑜伽》從第一卷到六十六卷的注釋,卷首依《釋論》作歸敬序,次依釋論用敘所爲、彰所因、明宗緒、顯藏攝、解題目、釋本文六門料簡。又《瑜伽論劫章頌》一卷,唐·窺基撰,全文都是七言頌,共叁十六頌半,乃是將《瑜伽》卷二中有關劫的名目、次第、數量及成、住、壞、空四時期和始終名義結成頌文以便記誦的。
又《瑜伽論記》,四十八卷,唐·道(遁)倫集撰,在第一卷首,也依《釋論》和《略纂》用敘所爲等顯六門發端,和《略纂》大同,本文采集玄奘門下景、泰、備、基四大家及余師十余家之說。《瑜伽師地論義演》,四十卷,今存二十二卷(後半雜入澄淨科文),唐大安國寺沙門清素于貞元十七年(801)撰述,卷首略釋《瑜伽》的名義,次用敘起論因、彰說論意、明論宗體、藏乘所攝、辨總別題、依文製釋六門料簡。此外敦煌本《瑜伽師地論分門記》(已印出六卷)、《瑜伽論手記》(已印出四卷),都是唐·法成所講述,聽者筆記,前一種是大科,後一種是略解,並有對照藏文本注出異義。又有《瑜伽師地論敘》,二卷,近代歐陽漸撰,全敘分作總略、五分、十要、十支、十系、緒言六項。以上都是研究本論的參考要籍。本論的注疏已佚的有二、叁十種,…
《《瑜伽師地論》劄記一》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…