..續本文上一頁爲遇到輔音n,所以變爲m)、nirvikāram(無壞,尾音m因爲遇到輔音c,所以變爲m)都是中性、單數、業格,ca(和)是不變詞,ādimadhyāntabhāsvaram(初、中、後際皆明淨)是中性、單數、業格。
16、svapadnānubhūtavisayam pratibuddho na pa
yati∣
mohanidrāvibuddha
ca samsāram naiva pa
yati‖23‖
譯:醒來之人,看不到夢中境界。從迷惑沈睡覺悟的人,看不到輪回。
施護譯爲:夢中諸境界,覺已悉無見。智智寤癡睡,亦不見生死。
釋:svapnānubhūtavisayam(夢中所受境界,尾音m因爲遇到輔音p,所以變爲m)是陽性、單數、業格,pratibuddhah(醒來之人,ah因爲遇到濁音n,所以變爲o)是陽性、單數、體格,na(不)是不變詞,動詞pa
yati(看)是現在時、陳述語氣、主動語態、單數、第叁人稱,mohanidrāvibuddhah(從迷惑沈睡覺悟的人)是陽性、單數、體格,尾音h因爲遇到颚音c,所以變爲
。ca(和)是不變詞。samsāram(輪回,尾音m因爲遇到輔音n,所以變爲m)是陽性、單數、業格,na(不)、eva(就)都是不變詞,動詞pa
yati(看見)是現在時、陳述語氣、主動語態、單數、第叁人稱,原形
dr
,第四類動詞。
17、māyām vidhāya māyavi upasamharate yadā∣
tadā na vidyate kimcit dharmānām sā hi dharmatā‖24‖
譯:一個魔術師,玩了一個魔術後,當他進行分解的時候,什麼也沒留下,因爲這是諸法的法性。
施護譯文的第23首詩與此類似:于彼諸法法性中,實求少法不可得。如世幻師作幻事,智者應當如是知。
釋:māyām(幻,魔術)是陰性、單數、業格,動詞vidhāya(實行)是獨立詞,māyavī(魔術師)是陽性、單數、體格,upasamharate(分解)是現在時、陳述語氣、中間語態、單數、第叁人稱,yadā(當……什麼時)、tadā(此時)、na(不)都是不變詞,vidyate(留下,獲得)是現在時、被動語態、單數、第叁人稱,kimcit(任何東西)是中性、單數、體格,dharmānām(法,尾音m因爲遇到絲音s,所以變爲m)是陽性、複數、屬格,代詞sā是陰性、單數、體格,hi(因爲)是不變詞,dharmatā(法性)是陰性、單數、體格。
18、cittamātram idam sarvam māyākāravad utthitam∣
tatah
ubhā
ubham karma tato janma
ubhā
ubham‖25‖
譯:一切唯心如幻,由此而有善業和不善業,由此而有善生和不善生。
施護譯文中的第20頌與此頌相符:此一切唯心,安立幻化相。作善不善業,感善不善生。
釋:cittamātram(唯心)、代詞idam(這)、sarvam(一切,m因遇輔音m,所以變爲m)、māyākāravat(幻造的,t因遇元音u,所以變爲d)、utthitam(起,相)都是中性、單數、體格,tatah(由此,ah因遇濁音j,所以變爲o)是不變詞,janma(生)、
ubhā
ubham(善的和不善的)都是中性、單數、體格。
19、kalpayanti yathā lokam notpannā
ca svayam janāh∣
utpādo hi vikalpo“yamartho bāhyo na vidyate‖26‖
譯:正如人們妄執世界一樣,人們自己也是不生的。因爲這種生的意義是妄執,所以外境是不存在的。
施護譯文中的沒有與此相符者。第22頌與此類似:佛廣宣說世間法,當知即是無明緣。若能不起分別心,一切衆生何所生。
釋:動詞kalpayanti(妄執)是現在時、陳述語氣、主動語態、複數、第叁人稱,yathā(如)是不變詞,lokam(世界)是陽性、單數、業格,na(不)是不變詞,utpannāh(生,h因遇颚音c,所以變爲
)是陽性、複數、體格,ca(和)、svayam(自己,尾音m因遇輔音j,所以變爲m)都是不變詞,janāh(人)是陽性、複數、體格,utpādah(生,ah因遇氣音h,所以變爲o)是陽性、單數、體格,hi(因爲)是不變詞,vikalpah(虛妄分別,妄執,ah因迂元音a,所以變爲o)是陽性、單數、體格,代詞ayam(初音a因爲在o後,故消逝,代之以avagraha)、arthah(意義,ah因迂濁音b,所以變爲o)、bahyah(外境,ah因迂濁音n ,所以變爲o)都是陽性、單數、體格,na(不)是不變詞,vidyate(得到,有)是現在時、被動語態、單數、第叁人稱。
20、asvabhāvesu bhāvesu nityātmasukhasamj
inah∣
bhavārnave bhramantyasmin bālā mohatamovrtāh‖27‖
譯:諸愚人被迷惑黑暗所包圍,徘徊于這“有”的海洋。以無爲有,起常樂我想。
施護譯文中的第十八頌和二十頌與此相類似。第十八頌如下:愚癡暗敝者,墜墮生死海。無生計有生,起世間分別。第十九頌如下:若分別有生,衆生不如理,于生死法中,起常、樂、我想。
釋:asvabhāvesu(無)、 bhavesu(有)都是陽性、複數、依格, nityatmasukhasamjbinah(起常、樂、我想,依主釋複合詞)是陰性、複數、體格, bhavarnave(有海)是陽性、單數、依格,動詞 bhramanti(徘徊)是現在時、陳述語氣、主動語態、複數、第叁人稱,代詞asmin(這)是陽性、單數、依格, balah(愚人,ah因遇濁音m,所以變爲a)是陽性、複數、體格,mohatamovrtah(被迷惑黑暗所包圍,依主釋複合詞)是陽性、複數、體格。
21、kalpanajalapurnasya samsarasumahodadheh ∣
anakramya mahayanam ko vaparam tarisyati ‖28‖
譯:若不運載以大乘,誰能到達充滿虛妄分別之水的輪回大海的彼岸呢?
施護譯文的第二十四頌與本頌類似:生死輪回大海中,衆生煩惱水充滿。若不運載以大乘,畢竟何能到彼岸?
釋:kalpanajalapurnasya(充滿虛妄分別之水的)、samsarasumahodadheh(輪回大海)都是陽性、單數、屬格,anakramya(不登)是動詞獨立詞,mahayanam(大乘,尾音m因遇輔音k,所以變爲m)是中性、單數、業格,kah(誰,ah因遇半元音v,所以變爲o)是陽性、單數、體格,va(或者)是不變詞,param(彼岸,尾音m因遇輔音t,所以變爲m)是陽性、單數、業格,tarisyati(到達)是將來時、陳述語氣、主動語態、單數、第叁人稱。
mahayanavimcika krtiraryanagarjunapadanam
譯:龍樹大師的詩行著作《大乘二十頌論》梵文著作標題都在文後,漢語著作標題在文前。施護譯文二者兼用,文後注明《大乘二十頌論》,文前亦注明《大乘二十頌論》,龍樹菩薩造。
釋:mahayanavimcika (《大乘二十頌》),“論”字是譯者加的,krtih(著作,h因在非a、a的元音後,所以變爲r)是陰性、單數、體格,aryanagarjunapadanam(龍樹大師的詩行)是陽性、複數、屬格。
《梵本《大乘二十頌論》研究(韓廷傑)》全文閱讀結束。