打开我的阅读记录 ▼

梵本《大乘二十颂论》研究(韩廷杰)▪P4

  ..续本文上一页为遇到辅音n,所以变为m)、nirvikāram(无坏,尾音m因为遇到辅音c,所以变为m)都是中性、单数、业格,ca(和)是不变词,ādimadhyāntabhāsvaram(初、中、后际皆明净)是中性、单数、业格。

  16、svapadnānubhūtavisayam pratibuddho na pa

  yati∣

  mohanidrāvibuddha

   ca samsāram naiva pa

  yati‖23‖

  译:醒来之人,看不到梦中境界。从迷惑沉睡觉悟的人,看不到轮回。

  施护译为:梦中诸境界,觉已悉无见。智智寤痴睡,亦不见生死。

  释:svapnānubhūtavisayam(梦中所受境界,尾音m因为遇到辅音p,所以变为m)是阳性、单数、业格,pratibuddhah(醒来之人,ah因为遇到浊音n,所以变为o)是阳性、单数、体格,na(不)是不变词,动词pa

  yati(看)是现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称,mohanidrāvibuddhah(从迷惑沉睡觉悟的人)是阳性、单数、体格,尾音h因为遇到颚音c,所以变为

  。ca(和)是不变词。samsāram(轮回,尾音m因为遇到辅音n,所以变为m)是阳性、单数、业格,na(不)、eva(就)都是不变词,动词pa

  yati(看见)是现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称,原形

  dr

  ,第四类动词。

  17、māyām vidhāya māyavi upasamharate yadā∣

  tadā na vidyate kimcit dharmānām sā hi dharmatā‖24‖

  译:一个魔术师,玩了一个魔术后,当他进行分解的时候,什么也没留下,因为这是诸法的法性。

  施护译文的第23首诗与此类似:于彼诸法法性中,实求少法不可得。如世幻师作幻事,智者应当如是知。

  释:māyām(幻,魔术)是阴性、单数、业格,动词vidhāya(实行)是独立词,māyavī(魔术师)是阳性、单数、体格,upasamharate(分解)是现在时、陈述语气、中间语态、单数、第三人称,yadā(当……什么时)、tadā(此时)、na(不)都是不变词,vidyate(留下,获得)是现在时、被动语态、单数、第三人称,kimcit(任何东西)是中性、单数、体格,dharmānām(法,尾音m因为遇到丝音s,所以变为m)是阳性、复数、属格,代词sā是阴性、单数、体格,hi(因为)是不变词,dharmatā(法性)是阴性、单数、体格。

  18、cittamātram idam sarvam māyākāravad utthitam∣

  tatah

  ubhā

  ubham karma tato janma

  ubhā

  ubham‖25‖

  译:一切唯心如幻,由此而有善业和不善业,由此而有善生和不善生。

  施护译文中的第20颂与此颂相符:此一切唯心,安立幻化相。作善不善业,感善不善生。

  释:cittamātram(唯心)、代词idam(这)、sarvam(一切,m因遇辅音m,所以变为m)、māyākāravat(幻造的,t因遇元音u,所以变为d)、utthitam(起,相)都是中性、单数、体格,tatah(由此,ah因遇浊音j,所以变为o)是不变词,janma(生)、

  ubhā

  ubham(善的和不善的)都是中性、单数、体格。

  19、kalpayanti yathā lokam notpannā

  ca svayam janāh∣

  utpādo hi vikalpo“yamartho bāhyo na vidyate‖26‖

  译:正如人们妄执世界一样,人们自己也是不生的。因为这种生的意义是妄执,所以外境是不存在的。

  施护译文中的没有与此相符者。第22颂与此类似:佛广宣说世间法,当知即是无明缘。若能不起分别心,一切众生何所生。

  释:动词kalpayanti(妄执)是现在时、陈述语气、主动语态、复数、第三人称,yathā(如)是不变词,lokam(世界)是阳性、单数、业格,na(不)是不变词,utpannāh(生,h因遇颚音c,所以变为

  )是阳性、复数、体格,ca(和)、svayam(自己,尾音m因遇辅音j,所以变为m)都是不变词,janāh(人)是阳性、复数、体格,utpādah(生,ah因遇气音h,所以变为o)是阳性、单数、体格,hi(因为)是不变词,vikalpah(虚妄分别,妄执,ah因迂元音a,所以变为o)是阳性、单数、体格,代词ayam(初音a因为在o后,故消逝,代之以avagraha)、arthah(意义,ah因迂浊音b,所以变为o)、bahyah(外境,ah因迂浊音n ,所以变为o)都是阳性、单数、体格,na(不)是不变词,vidyate(得到,有)是现在时、被动语态、单数、第三人称。

  20、asvabhāvesu bhāvesu nityātmasukhasamj

  inah∣

  bhavārnave bhramantyasmin bālā mohatamovrtāh‖27‖

  译:诸愚人被迷惑黑暗所包围,徘徊于这“有”的海洋。以无为有,起常乐我想。

  施护译文中的第十八颂和二十颂与此相类似。第十八颂如下:愚痴暗敝者,坠堕生死海。无生计有生,起世间分别。第十九颂如下:若分别有生,众生不如理,于生死法中,起常、乐、我想。

  释:asvabhāvesu(无)、 bhavesu(有)都是阳性、复数、依格, nityatmasukhasamjbinah(起常、乐、我想,依主释复合词)是阴性、复数、体格, bhavarnave(有海)是阳性、单数、依格,动词 bhramanti(徘徊)是现在时、陈述语气、主动语态、复数、第三人称,代词asmin(这)是阳性、单数、依格, balah(愚人,ah因遇浊音m,所以变为a)是阳性、复数、体格,mohatamovrtah(被迷惑黑暗所包围,依主释复合词)是阳性、复数、体格。

  21、kalpanajalapurnasya samsarasumahodadheh ∣

  anakramya mahayanam ko vaparam tarisyati ‖28‖

  译:若不运载以大乘,谁能到达充满虚妄分别之水的轮回大海的彼岸呢?

  施护译文的第二十四颂与本颂类似:生死轮回大海中,众生烦恼水充满。若不运载以大乘,毕竟何能到彼岸?

  释:kalpanajalapurnasya(充满虚妄分别之水的)、samsarasumahodadheh(轮回大海)都是阳性、单数、属格,anakramya(不登)是动词独立词,mahayanam(大乘,尾音m因遇辅音k,所以变为m)是中性、单数、业格,kah(谁,ah因遇半元音v,所以变为o)是阳性、单数、体格,va(或者)是不变词,param(彼岸,尾音m因遇辅音t,所以变为m)是阳性、单数、业格,tarisyati(到达)是将来时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称。

  mahayanavimcika krtiraryanagarjunapadanam

  译:龙树大师的诗行著作《大乘二十颂论》梵文著作标题都在文后,汉语著作标题在文前。施护译文二者兼用,文后注明《大乘二十颂论》,文前亦注明《大乘二十颂论》,龙树菩萨造。

  释:mahayanavimcika (《大乘二十颂》),“论”字是译者加的,krtih(著作,h因在非a、a的元音后,所以变为r)是阴性、单数、体格,aryanagarjunapadanam(龙树大师的诗行)是阳性、复数、属格。

  

《梵本《大乘二十颂论》研究(韩廷杰)》全文阅读结束。

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net