..續本文上一頁,輕蔑他人,比丘們!這也是非善人法。比丘們!但,善人像這樣深慮:『識無邊處等至無參與性爲世尊所說,因爲,不管以任何方式思量,實際上都不是想的那樣。』他只在無參與性裏做,既不以那識無邊處等至而稱贊自己,也不輕蔑他人,比丘們!這也是善人法。
再者,比丘們!非善人以一切識無邊處的超越[而知]:『什麼都沒有』,進入後住于無所有處,他像這樣深慮:『我是無所有處等至的得利者,這些其他比丘不是無所有處等至的得利者。』他以那無所有處等至而稱贊自己,輕蔑他人,比丘們!這也是非善人法。比丘們!但,善人像這樣深慮:『無所有處等至無參與性爲世尊所說,因爲,不管以任何方式思量,實際上都不是想的那樣。』他只在無參與性裏做,既不以那無所有處等至而稱贊自己,也不輕蔑他人,比丘們!這也是善人法。
再者,比丘們!非善人以一切無所有處的超越,進入後住于非想非非想處,他像這樣深慮:『我是非想非非想處等至的得利者,這些其他比丘不是非想非非想處等至的得利者。』他以那非想非非想處等至而稱贊自己,輕蔑他人,比丘們!這也是非善人法。比丘們!但,善人像這樣深慮:『非想非非想處等至無參與性爲世尊所說,因爲,不管以任何方式思量,實際上都不是想的那樣。』他只在無參與性裏做,既不以那非想非非想處等至而稱贊自己,也不輕蔑他人,比丘們!這也是善人法。
再者,比丘們!善人以一切非想非非想處的超越,進入後住于想受滅,以慧見後,[他的]諸煩惱被滅盡,比丘們!這位比丘無論什麼都不思量,無論在何處都不思量,不以任何方式思量。」
這就是世尊所說,那些悅意的比丘歡喜世尊所說。
善人經第叁終了。
漢巴經文比對(莊春江作):
「行法如法(MA.85)」,南傳作「如法而行者」(sāmīcippaṭipanno),菩提比丘長老英譯爲「進入適當的方式」(entered upon the proper way)或「行適當路」(practising the proper way, SN.40.10)。
「無量種(MA.85)」,南傳作「無參與性」(atammayatā),菩提比丘長老英譯爲「非-視爲同一;非-密切聯系」(Non-identification),並解說,此之直譯爲「不由那個組成」,注釋書將之解說爲「無渴愛」,但經文下一句「無慢」(the absence of conceit)也許是其含意。按:北傳經文下一句「若有計者是謂愛也」,與注釋書的解說相合。
「若有計者是謂愛也(MA.85)」,南傳作「因爲,不管以任何方式思量,實際上都不是想的那樣」(Yena yena hi maññanti tato taṃ hoti aññathāti,直譯爲「因爲,據彼、據彼思量,從那裏,彼是相異地」),菩提比丘長老英譯爲「因爲,他們不管以任何方式想象,事實都是其他的而不是那個」(for in whatever way they conceive, the fact is ever other than that),並解說,注釋書沒解說此句,但自說經的注釋書(Udāna commentary, to Ud 3:10)解說爲凡夫都認爲任一五蘊爲我或我所,但所認爲的事原來與其所被描述的不同,不是「我」或「我所」。
「豪貴、……四無色在後」爲經文內容的「攝頌」。「攝頌」,參看《中阿含1經》「附注」。
「他只在道迹裏做」(So paṭipadaṃyeva antaraṃ karitvā),菩提比丘長老英譯爲「將道的實行放在第一」(putting the practice of the way first)。
「以一座食的狀態」(ekāsanikattena,另譯爲「一天只吃一次的狀態」),菩提比丘長老英譯爲「因爲他的作爲一位一餐期的食者」(because of his being a one-session eater)。
「他只在無參與性裏做」(So atammayataññeva antaraṃ karitvā),菩提比丘長老英譯爲「將非-密切聯系放在第一」(putting non-identification first)。
「無論什麼都不思量」(na kiñci maññati),菩提比丘長老英譯爲「不想象什麼」(does not conceive anything),並解說,在巴利語經典中的意思是「(從自己主觀想象而)曲解真實的想」(distortional thinking),依據論師的意見,這種想由「渴愛(taṇhā)、慢(māna)、見(diṭṭhi)」叁種雜染所支配(MN.1, note 6)。按:「思量」(maññati),另譯爲「想;認爲;考慮;思考;思惟」,《雜阿含226經》譯爲「計」。
《中部113經 善人經》全文閱讀結束。