..續本文上一頁!有個名叫威額林額的市集城鎮,在那裏,有位名叫額低葛勒的陶匠,他是我的奉獻者、首席奉獻者。而,大王!你心想:「迦葉世尊、阿羅漢、遍正覺者不同意我在波羅奈雨季安居。」就變得變心,變得憂郁,而這位額低葛勒陶匠不會,而且將來也不會。大王!額低葛勒陶匠已歸依佛、法、僧團,大王!額低葛勒陶匠離殺生、未給予而取、邪淫、妄語、榖酒、果酒、酒放逸處,大王!額低葛勒陶匠對佛具備不壞淨,對法具備不壞淨,對僧團具備不壞淨,具備聖所愛戒,大王!額低葛勒陶匠對苦無疑,對苦集無疑,對苦滅無疑,對導向苦滅道迹無疑,大王!額低葛勒陶匠是一日一食者、梵行者、持戒者、善法者,大王!額低葛勒陶匠已放下珠寶、黃金,已離金銀,大王!額低葛勒陶匠已離鋤頭,不自手挖地,他以扁擔搬運那些堤防已破壞的或老鼠弄的[土],他作好容器後,這麼說:「在這裏,凡想要者,放置對等容積的米、豆、豌豆後,請拿走想要的。」大王!額低葛勒陶匠扶養已盲的年老父母,大王!額低葛勒陶匠以五下分結的滅盡而爲化生者,在那裏入了究竟涅槃,爲不從彼世轉回者。
大王!有一次,我住在名叫威額林額的市集城鎮,大王!那時,我在午前時穿好衣服後,取缽與僧衣,去見額低葛勒陶匠的父母。抵達後對額低葛勒陶匠的父母這麼說:「那麼,那位祥瑞兒去哪裏了?」「大德!你的奉獻者出去了,[到]裏面,從鍋子取飯,從深鍋子取咖哩食用。」大王!那時,我從鍋子取飯,從深鍋子取咖哩食用後,起座離開。大王!那時,額低葛勒陶匠去見父母。抵達後,對父母這麼說:「誰從鍋子取飯,從深鍋子取咖哩食用後,起座離開呢?」「兒子!迦葉世尊、阿羅漢、遍正覺者從鍋子取飯,從深鍋子取咖哩食用後,起座離開。」大王!那時,額低葛勒陶匠這麼想:「這確實是我的獲得,確實是我的好獲得,迦葉世尊、阿羅漢、遍正覺者對我這麼信賴。」大王!那時,額低葛勒陶匠不離喜與樂半個月,他的父母七天。
大王!又一次,我住在名叫威額林額的市集城鎮那裏,大王!那時,我在午前時穿好衣服後,取缽與僧衣,去見額低葛勒陶匠的父母。抵達後對額低葛勒陶匠的父母這麼說:「那麼,那位祥瑞兒去哪裏了?」「大德!你的奉獻者出去了,[到]裏面,從鍋子取粥,從深鍋子取咖哩食用。」大王!那時,我從鍋子取粥,從深鍋子取咖哩食用後,起座離開。大王!那時,額低葛勒陶匠去見父母。抵達後,對父母這麼說:「誰從鍋子取粥,從深鍋子取咖哩食用後,起座離開呢?」「兒子!迦葉世尊、阿羅漢、遍正覺者從鍋子取粥,從深鍋子取咖哩食用後,起座離開。」大王!那時,額低葛勒陶匠這麼想:「這確實是我的獲得,確實是我的好獲得,迦葉世尊、阿羅漢、遍正覺者對我這麼信賴。」大王!那時,額低葛勒陶匠不離喜與樂半個月,他的父母七天。
大王!又一次,我住在名叫威額林額的市集城鎮那裏,當時,[我的]小屋漏雨,大王!那時,我召喚比丘們:「比丘們!你們去額低葛勒陶匠的住處找些草來。」大王!當這麼說時,那些比丘們對我這麼說:「大德!額低葛勒陶匠的住處沒有草,但他的住處屋頂有草。」「比丘們!你們去額低葛勒陶匠住處的屋頂取些草來。」大王!那時,那些比丘取下額低葛勒陶匠住處屋頂的草。大王!那時,額低葛勒陶匠的父母對那些比丘這麼說:「誰取走住處屋頂的草呢?」「姊妹!是比丘們,迦葉世尊、阿羅漢、遍正覺者的小屋漏雨。」「大德!請你們拿去,賢面們!請你們拿去。」大王!那時,額低葛勒陶匠去見父母。抵達後,對父母這麼說:「誰取走住處屋頂的草呢?」「兒子!是比丘們,迦葉世尊、阿羅漢、遍正覺者的小屋漏雨。」大王!那時,額低葛勒陶匠這麼想:「這確實是我的獲得,確實是我的好獲得,迦葉世尊、阿羅漢、遍正覺者對我這麼信賴。」大王!那時,額低葛勒陶匠不離喜與樂半個月,他的父母七天。大王!那時,住處屋頂空著持續整整叁個月,而天沒下雨。大王!這就是額低葛勒陶匠。』
『大德!這是額低葛勒陶匠的獲得,是額低葛勒陶匠的好獲得,世尊對他這麼信賴。』
阿難!那時,迦屍國王居記遣送額低葛勒陶匠五百車米,米裝在淡黃色容器,以及適合的咖哩。阿難!那時,那些屬于國王的人去見額低葛勒陶匠後,這麼說:『大德!這五百車米,米裝在淡黃色容器,以及適合的咖哩是迦屍國王居記送的,請你接受它們。』『國王很忙,有許多應該做的,我已足夠,讓它們屬于國王。』
阿難!你會這麼想:『那時的學生婆羅門周低波勒是別人。』但,阿難!不應該這樣認爲,我是那時的學生婆羅門周低波勒。」
這就是世尊所說,悅意的尊者阿難歡喜世尊所說。
額低葛勒經第一終了。
漢巴經文比對(莊春江作):
「市集城鎮」(gāmanigamo,逐字直譯爲「村落城鎮」),菩提比丘長老英譯爲「市集城鎮」(market town)。
「這確實必將不是下級的事」(na vatidaṃ kira orakaṃ maññe bhavissatīti),菩提比丘長老英譯爲「當然這不會是簡單的事」(Surely this can be no simple matter)。
「這是上限了」(yāvatādohipi),菩提比丘長老英譯爲「你做到這樣」(You go as far as this),並來信說明注釋書的解說:這裏,do, hi, pi均爲不變詞(dokārahikārapikārā nipātā),意思是「到了最上限」(yāvatuparimanti),這是說,除了以語言懇求、抓腰帶,還(直到)抓頭發,對去那裏的目的,應該作出努力(vācāya ālapanaṃ ovaṭṭikāya gahaṇañca atikkamitvā yāva kesaggahaṇampi tattha gamanatthaṃ payogo kattabboti)。
「祥瑞兒」(bhaggavo,另譯爲「幸運者」),菩提比丘長老英譯爲「陶師:製陶者」(the potter)。
「賢面們」(bhadramukhāti),菩提比丘長老英譯爲「親愛的」(dear ones)。
《中部81經 額低葛勒經》全文閱讀結束。