..续本文上一页!有个名叫威额林额的市集城镇,在那里,有位名叫额低葛勒的陶匠,他是我的奉献者、首席奉献者。而,大王!你心想:「迦叶世尊、阿罗汉、遍正觉者不同意我在波罗奈雨季安居。」就变得变心,变得忧郁,而这位额低葛勒陶匠不会,而且将来也不会。大王!额低葛勒陶匠已归依佛、法、僧团,大王!额低葛勒陶匠离杀生、未给予而取、邪淫、妄语、榖酒、果酒、酒放逸处,大王!额低葛勒陶匠对佛具备不坏净,对法具备不坏净,对僧团具备不坏净,具备圣所爱戒,大王!额低葛勒陶匠对苦无疑,对苦集无疑,对苦灭无疑,对导向苦灭道迹无疑,大王!额低葛勒陶匠是一日一食者、梵行者、持戒者、善法者,大王!额低葛勒陶匠已放下珠宝、黄金,已离金银,大王!额低葛勒陶匠已离锄头,不自手挖地,他以扁担搬运那些堤防已破坏的或老鼠弄的[土],他作好容器后,这么说:「在这里,凡想要者,放置对等容积的米、豆、豌豆后,请拿走想要的。」大王!额低葛勒陶匠扶养已盲的年老父母,大王!额低葛勒陶匠以五下分结的灭尽而为化生者,在那里入了究竟涅槃,为不从彼世转回者。
大王!有一次,我住在名叫威额林额的市集城镇,大王!那时,我在午前时穿好衣服后,取钵与僧衣,去见额低葛勒陶匠的父母。抵达后对额低葛勒陶匠的父母这么说:「那么,那位祥瑞儿去哪里了?」「大德!你的奉献者出去了,[到]里面,从锅子取饭,从深锅子取咖哩食用。」大王!那时,我从锅子取饭,从深锅子取咖哩食用后,起座离开。大王!那时,额低葛勒陶匠去见父母。抵达后,对父母这么说:「谁从锅子取饭,从深锅子取咖哩食用后,起座离开呢?」「儿子!迦叶世尊、阿罗汉、遍正觉者从锅子取饭,从深锅子取咖哩食用后,起座离开。」大王!那时,额低葛勒陶匠这么想:「这确实是我的获得,确实是我的好获得,迦叶世尊、阿罗汉、遍正觉者对我这么信赖。」大王!那时,额低葛勒陶匠不离喜与乐半个月,他的父母七天。
大王!又一次,我住在名叫威额林额的市集城镇那里,大王!那时,我在午前时穿好衣服后,取钵与僧衣,去见额低葛勒陶匠的父母。抵达后对额低葛勒陶匠的父母这么说:「那么,那位祥瑞儿去哪里了?」「大德!你的奉献者出去了,[到]里面,从锅子取粥,从深锅子取咖哩食用。」大王!那时,我从锅子取粥,从深锅子取咖哩食用后,起座离开。大王!那时,额低葛勒陶匠去见父母。抵达后,对父母这么说:「谁从锅子取粥,从深锅子取咖哩食用后,起座离开呢?」「儿子!迦叶世尊、阿罗汉、遍正觉者从锅子取粥,从深锅子取咖哩食用后,起座离开。」大王!那时,额低葛勒陶匠这么想:「这确实是我的获得,确实是我的好获得,迦叶世尊、阿罗汉、遍正觉者对我这么信赖。」大王!那时,额低葛勒陶匠不离喜与乐半个月,他的父母七天。
大王!又一次,我住在名叫威额林额的市集城镇那里,当时,[我的]小屋漏雨,大王!那时,我召唤比丘们:「比丘们!你们去额低葛勒陶匠的住处找些草来。」大王!当这么说时,那些比丘们对我这么说:「大德!额低葛勒陶匠的住处没有草,但他的住处屋顶有草。」「比丘们!你们去额低葛勒陶匠住处的屋顶取些草来。」大王!那时,那些比丘取下额低葛勒陶匠住处屋顶的草。大王!那时,额低葛勒陶匠的父母对那些比丘这么说:「谁取走住处屋顶的草呢?」「姊妹!是比丘们,迦叶世尊、阿罗汉、遍正觉者的小屋漏雨。」「大德!请你们拿去,贤面们!请你们拿去。」大王!那时,额低葛勒陶匠去见父母。抵达后,对父母这么说:「谁取走住处屋顶的草呢?」「儿子!是比丘们,迦叶世尊、阿罗汉、遍正觉者的小屋漏雨。」大王!那时,额低葛勒陶匠这么想:「这确实是我的获得,确实是我的好获得,迦叶世尊、阿罗汉、遍正觉者对我这么信赖。」大王!那时,额低葛勒陶匠不离喜与乐半个月,他的父母七天。大王!那时,住处屋顶空着持续整整三个月,而天没下雨。大王!这就是额低葛勒陶匠。』
『大德!这是额低葛勒陶匠的获得,是额低葛勒陶匠的好获得,世尊对他这么信赖。』
阿难!那时,迦尸国王居记遣送额低葛勒陶匠五百车米,米装在淡黄色容器,以及适合的咖哩。阿难!那时,那些属于国王的人去见额低葛勒陶匠后,这么说:『大德!这五百车米,米装在淡黄色容器,以及适合的咖哩是迦尸国王居记送的,请你接受它们。』『国王很忙,有许多应该做的,我已足够,让它们属于国王。』
阿难!你会这么想:『那时的学生婆罗门周低波勒是别人。』但,阿难!不应该这样认为,我是那时的学生婆罗门周低波勒。」
这就是世尊所说,悦意的尊者阿难欢喜世尊所说。
额低葛勒经第一终了。
汉巴经文比对(庄春江作):
「市集城镇」(gāmanigamo,逐字直译为「村落城镇」),菩提比丘长老英译为「市集城镇」(market town)。
「这确实必将不是下级的事」(na vatidaṃ kira orakaṃ maññe bhavissatīti),菩提比丘长老英译为「当然这不会是简单的事」(Surely this can be no simple matter)。
「这是上限了」(yāvatādohipi),菩提比丘长老英译为「你做到这样」(You go as far as this),并来信说明注释书的解说:这里,do, hi, pi均为不变词(dokārahikārapikārā nipātā),意思是「到了最上限」(yāvatuparimanti),这是说,除了以语言恳求、抓腰带,还(直到)抓头发,对去那里的目的,应该作出努力(vācāya ālapanaṃ ovaṭṭikāya gahaṇañca atikkamitvā yāva kesaggahaṇampi tattha gamanatthaṃ payogo kattabboti)。
「祥瑞儿」(bhaggavo,另译为「幸运者」),菩提比丘长老英译为「陶师:制陶者」(the potter)。
「贤面们」(bhadramukhāti),菩提比丘长老英译为「亲爱的」(dear ones)。
《中部81经 额低葛勒经》全文阅读结束。