..續本文上一頁立如來時,能安立那如來的想已被舍斷,根已被切斷,就像無根的棕榈樹,成爲非有,爲未來不生之物,婆磋!從想的滅盡而解脫的如來是甚深的、不可量的,難被深入了解的,猶如大海,『再生』不適用,『不再生』不適用,『再生且不再生』不適用,『既非再生也非不再生』不適用。
當凡以行安立如來時,能安立那如來的行已被舍斷,根已被切斷,就像無根的棕榈樹,成爲非有,爲未來不生之物,婆磋!從行的滅盡而解脫的如來是甚深的、不可量的,難被深入了解的,猶如大海,『再生』不適用,『不再生』不適用,『再生且不再生』不適用,『既非再生也非不再生』不適用。
當凡以識安立如來時,能安立那如來的識已被舍斷,根已被切斷,就像無根的棕榈樹,成爲非有,爲未來不生之物,婆磋!從識的滅盡而解脫的如來是甚深的、不可量的,難被深入了解的,猶如大海,『再生』不適用,『不再生』不適用,『再生且不再生』不適用,『既非再生也非不再生』不適用。」
當這麼說時,遊行者婆磋氏對世尊這麼說:
「喬達摩先生!猶如在村落或離村落不遠處有大沙羅樹,無常會破壞其枝葉,會破壞樹皮與外皮,會破壞膚材,過些時候,枝葉剝落了,樹皮與外皮剝落了,膚材剝落了,會成爲純淨的心材。同樣的,這喬達摩先生的教語,枝葉剝落了,樹皮與外皮剝落了,膚材剝落了,成了純淨的心材。
太偉大了,喬達摩先生!……(中略)請喬達摩尊師記得我爲優婆塞,從今天起終生歸依。」
婆磋火經第二終了。
漢巴經文比對(莊春江作):
「此是真實,余則虛妄(SA.962)」,南傳作「這才正確,其它都錯」(idameva saccaṃ moghamaññanti,另譯爲「僅此真實,其他空虛」),菩提比丘長老英譯爲「這才是真實的,別的是錯誤的」(only this is true, anything else is wrong)。按:在MN.95中,佛陀說,保護真理的有識之士(Saccamanurakkhatā…viññunā purisena)不適合來到絕對的結論(nālamettha ekaṃsena niṭṭhaṃ gantuṃ):「這才正確,其它都錯」,如果是信者(Saddhā cepi…purisassa hoti),他會說:「我的信是這樣。」而不來到絕對的結論:「這才正確,其它都錯。」愛好者(Ruci…purisassa)、口傳者(anussavo…purisassa)、理論的深思者(ākāraparivitakko…purisassa)、沈思後接受之見解(diṭṭhinijjhānakkhanti…purisassa)也一樣。
「叁有」(欲有、色有、無色有),參看《雜阿含298經》。
「不適用」(na upeti),菩提比丘長老英譯爲「不適用」(does not apply)。按:「適用」(upeti),原意譯爲「靠近;到達」,另也轉譯爲「攀住」。
「超越推論的」(atakkāvacaro,另譯爲「深奧的」),菩提比丘長老英譯爲「僅以推理不能到達」(unattainable by mere reasoning)。
「以不同的見解、不同的信仰、不同的喜好、不同的修行、不同的師承」(aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrayogena aññatrācariyakena,另譯爲「以異見、異信忍、異欲、他處努力、他處阿阇梨」),菩提比丘長老英譯爲「當你持其它見解,接受其它教導,贊成其它教導,貫徹不同的教導,追隨不同老師」(when you hold another view, accept another teaching, approve of another teaching, pursue a different training, and follow a different teacher)。另參看《雜阿含313經》「異信」比對。
「從色的滅盡而解脫的如來」(Rūpasaṅkhayavimutto kho…… tathāgato),菩提比丘長老英譯爲「如來從物質色角度的認定中被釋放」(The Tathagata is liberated from reckoning in terms of material form)。按:「滅盡」(saṅkhaya),其他版本作「名稱;稱呼」(saṅkhā)。
「動搖見(SA.962);見所動(MA.10)」,南傳作「動搖之見(令人動搖的惡見)」(diṭṭhivipphanditaṃ),菩提比丘長老英譯爲「動搖之見」(the vacillation of views)。
《中部72經 婆蹉火經》全文閱讀結束。