..续本文上一页立如来时,能安立那如来的想已被舍断,根已被切断,就像无根的棕榈树,成为非有,为未来不生之物,婆磋!从想的灭尽而解脱的如来是甚深的、不可量的,难被深入了解的,犹如大海,『再生』不适用,『不再生』不适用,『再生且不再生』不适用,『既非再生也非不再生』不适用。
当凡以行安立如来时,能安立那如来的行已被舍断,根已被切断,就像无根的棕榈树,成为非有,为未来不生之物,婆磋!从行的灭尽而解脱的如来是甚深的、不可量的,难被深入了解的,犹如大海,『再生』不适用,『不再生』不适用,『再生且不再生』不适用,『既非再生也非不再生』不适用。
当凡以识安立如来时,能安立那如来的识已被舍断,根已被切断,就像无根的棕榈树,成为非有,为未来不生之物,婆磋!从识的灭尽而解脱的如来是甚深的、不可量的,难被深入了解的,犹如大海,『再生』不适用,『不再生』不适用,『再生且不再生』不适用,『既非再生也非不再生』不适用。」
当这么说时,游行者婆磋氏对世尊这么说:
「乔达摩先生!犹如在村落或离村落不远处有大沙罗树,无常会破坏其枝叶,会破坏树皮与外皮,会破坏肤材,过些时候,枝叶剥落了,树皮与外皮剥落了,肤材剥落了,会成为纯净的心材。同样的,这乔达摩先生的教语,枝叶剥落了,树皮与外皮剥落了,肤材剥落了,成了纯净的心材。
太伟大了,乔达摩先生!……(中略)请乔达摩尊师记得我为优婆塞,从今天起终生归依。」
婆磋火经第二终了。
汉巴经文比对(庄春江作):
「此是真实,余则虚妄(SA.962)」,南传作「这才正确,其它都错」(idameva saccaṃ moghamaññanti,另译为「仅此真实,其他空虚」),菩提比丘长老英译为「这才是真实的,别的是错误的」(only this is true, anything else is wrong)。按:在MN.95中,佛陀说,保护真理的有识之士(Saccamanurakkhatā…viññunā purisena)不适合来到绝对的结论(nālamettha ekaṃsena niṭṭhaṃ gantuṃ):「这才正确,其它都错」,如果是信者(Saddhā cepi…purisassa hoti),他会说:「我的信是这样。」而不来到绝对的结论:「这才正确,其它都错。」爱好者(Ruci…purisassa)、口传者(anussavo…purisassa)、理论的深思者(ākāraparivitakko…purisassa)、沈思后接受之见解(diṭṭhinijjhānakkhanti…purisassa)也一样。
「三有」(欲有、色有、无色有),参看《杂阿含298经》。
「不适用」(na upeti),菩提比丘长老英译为「不适用」(does not apply)。按:「适用」(upeti),原意译为「靠近;到达」,另也转译为「攀住」。
「超越推论的」(atakkāvacaro,另译为「深奥的」),菩提比丘长老英译为「仅以推理不能到达」(unattainable by mere reasoning)。
「以不同的见解、不同的信仰、不同的喜好、不同的修行、不同的师承」(aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrayogena aññatrācariyakena,另译为「以异见、异信忍、异欲、他处努力、他处阿阇梨」),菩提比丘长老英译为「当你持其它见解,接受其它教导,赞成其它教导,贯彻不同的教导,追随不同老师」(when you hold another view, accept another teaching, approve of another teaching, pursue a different training, and follow a different teacher)。另参看《杂阿含313经》「异信」比对。
「从色的灭尽而解脱的如来」(Rūpasaṅkhayavimutto kho…… tathāgato),菩提比丘长老英译为「如来从物质色角度的认定中被释放」(The Tathagata is liberated from reckoning in terms of material form)。按:「灭尽」(saṅkhaya),其他版本作「名称;称呼」(saṅkhā)。
「动摇见(SA.962);见所动(MA.10)」,南传作「动摇之见(令人动摇的恶见)」(diṭṭhivipphanditaṃ),菩提比丘长老英译为「动摇之见」(the vacillation of views)。
《中部72经 婆蹉火经》全文阅读结束。