功德堂
打開我的閱讀記錄 ▼

中部50經 應該被呵責的魔經▪P2

  ..續本文上一頁

  度細被折磨處,是像這麼樣的地獄。

  凡證知了這個,佛的比丘弟子,

  攻擊像那樣的比丘,黑[魔]你將遭受苦。

  劫住的宮殿,住立在大湖中,

  亮麗琉璃色澤,有火輝耀放光的,

  水精們在那裏跳舞,個個有種種容色。

  凡證知了這個,佛的比丘弟子,

  攻擊像那樣的比丘,黑[魔]你將遭受苦。

  那些被佛陀呵責,僧團看見的比丘,

  鹿母講堂,以腳拇指使之搖動。

  凡證知了這個,佛的比丘弟子,

  攻擊像那樣的比丘,黑[魔]你將遭受苦。

  最勝殿高樓,以腳拇指使之搖動,

  以堅固的神通力,激起天神的急迫感。

  凡證知了這個,佛的比丘弟子,

  攻擊像那樣的比丘,黑[魔]你將遭受苦。

  在最勝殿高樓,他質問[天帝]釋,

  襪瑟哇!你知道否,渴愛之滅盡而解脫,

  那時的[天帝]釋如實回答,所問的問題。

  凡證知了這個,佛的比丘弟子,

  攻擊像那樣的比丘,黑[魔]你將遭受苦。

  在善法堂附近,他質問梵天,

  朋友!現在你還有那個見;那個你之前有的見,

  看見了那輝耀放光者,已超越了在梵天世界中者?

  那時的梵天,如實次第地回答:

  親愛的先生!我沒有那個見了;那個我之前有的見,

  我看見了那輝耀放光者,已超越了在梵天世界中者,

  現在我如何能說:『我是常的、永恒的。』呢?

  凡證知了這個,佛的比丘弟子,

  攻擊像那樣的比丘,黑[魔]你將遭受苦。

  以解脫而觸達,大須彌山頂,

  弗婆毗提诃州森林,所有人們住的大地。

  凡證知了這個,佛的比丘弟子,

  攻擊像那樣的比丘,黑[魔]你將遭受苦。

  火沒意圖:『我[要]燒愚者。』

  但愚者攻擊燃燒的火,他[就]被火燒。

  同樣的,魔!你攻擊如來,

  自己將燒自己,如愚者接觸火。

  魔攻擊如來,産出非福德,

  波旬你認爲:我的惡不[會]成熟嗎?

  當作時惡被累積,長時間地,惡魔!

  魔!離開佛陀,你不要對比丘有企圖。」

  「像這樣,比丘在配沙卡拉林使魔恐懼,

  于是,那不快樂的夜叉,就在那裏消失了。」

  應該被呵責的魔經第十終了。

  小雙品第五終了,其攝頌:

  沙拉、威樂若與二則滿意者,大、小受持法,

  考察、拘睒彌與梵天,魔度細第十與品。

  沙拉品第五終了。

  這是品的暗記:

  根本法門,與最上的師子吼,

  鋸子與牛角,與沙拉,這些是五。

  根本五十則完成。

  漢巴經文比對(莊春江作):

  「更複想也(MA.131)」,南傳作「又活了」(paṭisañjīvitoti,逐字直譯爲「回+自己的+生命」),菩提比丘長老英譯爲「重新活過來」(has come back to life)。按:「薩尼」(sañjīvaṃ)爲長阿含1經的音譯,此處譯爲「想」,似乎不太理想,不知是否爲「想」(sañña)或「知覺;解了;想」(sañjānāti)之訛。

  「彼學禅,伺、增伺、數數伺(MA.131)」,南傳作「禅修、出禅修、向下禅修、離禅修」(jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti),菩提比丘長老英譯爲「他們默想、預-默想、出-默想、錯誤-默想」(they meditate, premeditate, outmeditate, and mismeditate),或「他默想、思惟、沈思、深思」(he meditates, cogitates, ponders, and ruminates, AN.11.9),並解說,這些在jhāyati加上字首pa, ni, ava/apa的動詞是「修禅」(jhāyati)的同義詞,難適當地譯成英文,其含有「輕視與嘲諷」的意思。

  「鸺狐(MA.131)」,南傳作「貓頭鷹」(ulūko),菩提比丘長老說英譯爲「貓頭鷹」(an owl)。

  「龍視(MA.131)」,南傳作「如龍象回顧般地」(nāgāpalokitaṃ),菩提比丘長老英譯爲「以象之看」(with the elephant look),並解說,這不是扭動脖子的轉頭看,而是整個身體回轉過去看。

  「不知厭足(MA.131)」,南傳作「不知節製」(na…mattamaññāsīti,直譯爲「不知適量」),菩提比丘長老英譯爲「不知界線」(knows no bounds)。

  「魔汝莫厭佛(MA.131)」,南傳作「魔!離開佛陀」(Māra nibbinda buddhamhā,直譯爲「魔厭離佛陀」),菩提比丘長老英譯爲「魔!避開佛陀」(Mara, shun the Enlightened One)。

  「梵天腳子孫」(bandhupādāpaccā),菩提比丘長老英譯爲「同族者的腳之子孫」(offspring of the Kinsman”s feet),或「上天的腳之子孫」(offspring of Load”s feet, SN.35.132),並解說,同族者指的是梵天,婆羅門認爲梵天是他們的始祖,注釋書解說,傳說婆羅門是從梵天的口生,剎帝利(武士族)是從梵天的胸部生,毗舍(平民族)是從梵天的腹部生,首陀羅(奴隸族)是從梵天的腿生,沙門是從梵天的腳生。

  「被切斷載運」(vahacchinno),菩提比丘長老英譯爲「解載;空載」(unladen)。

  「作厭逆想」(paṭikūlasaññino),菩提比丘長老英譯爲「感知厭惡」(perceiving repulsiveness)。

  「不歡喜想」(anabhiratisaññino),菩提比丘長老英譯爲「感知清醒」(perceiving disenchantment)。

  「與這一回顧同時」(Sahāpalokanāya),菩提比丘長老英譯爲「以那一看」(with that look),並解說,惡魔的下地獄不是因爲佛的一看,而是因爲他的惡行。

  「附屬地獄中」(ussade,另譯爲「小地獄」),菩提比丘長老英譯爲「在輔助的中」(in the auxiliary)。

  「劫住的」(kappaṭṭhāyino),菩提比丘長老英譯爲「持續一劫」(aeon-lasting)。

  「種種容色」(nānattavaṇṇiyo),菩提比丘長老英譯爲「複雜的節奏」(intricate rhythms)。

  「你不要對比丘有企圖」(āsaṃ mākāsi bhikkhusu,直譯爲「你不要對比丘作希望」),菩提比丘長老英譯爲「不要在比丘上玩你的詭計」(Play no more your tricks on bhikkhus)。

  「水精們」(Accharā,另譯爲「仙女」),菩提比丘長老英譯爲「虹彩光輝的海-半人半神的美少女們」(iridescent sea-nymphs)。

  「那些被佛陀呵責」(Yo ve buddhena codito),菩提比丘長老英譯沒譯,但注解中說明這事件記載于SN.51.14。按:SN.51.14記載一些比丘在鹿母講堂中怠惰,佛陀指示尊者大目犍連去警示他們,尊者大目犍連使神通以腳拇指使鹿母講堂搖動,那些比丘因鹿母講堂的搖動而驚恐,佛陀隨後前往爲那些比丘說法。此段事迹,即北傳經文「若鹿子母堂,築基極深堅,難動不可震,如意足能搖。」一偈所述。

  「若釋在前行,……釋得歡喜樂 」;「最勝殿高樓,……所問的問題」之事迹,參看《雜阿含505經》(MN.37)。

  「梵故有此見,……所往而轉還」;「朋友!現在你還有那個見;……呢?」之事迹,參看《雜阿含1196經》(SN.6.5)。

  

《中部50經 應該被呵責的魔經》全文閱讀結束。

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net