打开我的阅读记录 ▼

中部50经 应该被呵责的魔经▪P2

  ..续本文上一页

  度细被折磨处,是像这么样的地狱。

  凡证知了这个,佛的比丘弟子,

  攻击像那样的比丘,黑[魔]你将遭受苦。

  劫住的宫殿,住立在大湖中,

  亮丽琉璃色泽,有火辉耀放光的,

  水精们在那里跳舞,个个有种种容色。

  凡证知了这个,佛的比丘弟子,

  攻击像那样的比丘,黑[魔]你将遭受苦。

  那些被佛陀呵责,僧团看见的比丘,

  鹿母讲堂,以脚拇指使之摇动。

  凡证知了这个,佛的比丘弟子,

  攻击像那样的比丘,黑[魔]你将遭受苦。

  最胜殿高楼,以脚拇指使之摇动,

  以坚固的神通力,激起天神的急迫感。

  凡证知了这个,佛的比丘弟子,

  攻击像那样的比丘,黑[魔]你将遭受苦。

  在最胜殿高楼,他质问[天帝]释,

  袜瑟哇!你知道否,渴爱之灭尽而解脱,

  那时的[天帝]释如实回答,所问的问题。

  凡证知了这个,佛的比丘弟子,

  攻击像那样的比丘,黑[魔]你将遭受苦。

  在善法堂附近,他质问梵天,

  朋友!现在你还有那个见;那个你之前有的见,

  看见了那辉耀放光者,已超越了在梵天世界中者?

  那时的梵天,如实次第地回答:

  亲爱的先生!我没有那个见了;那个我之前有的见,

  我看见了那辉耀放光者,已超越了在梵天世界中者,

  现在我如何能说:『我是常的、永恒的。』呢?

  凡证知了这个,佛的比丘弟子,

  攻击像那样的比丘,黑[魔]你将遭受苦。

  以解脱而触达,大须弥山顶,

  弗婆毗提诃州森林,所有人们住的大地。

  凡证知了这个,佛的比丘弟子,

  攻击像那样的比丘,黑[魔]你将遭受苦。

  火没意图:『我[要]烧愚者。』

  但愚者攻击燃烧的火,他[就]被火烧。

  同样的,魔!你攻击如来,

  自己将烧自己,如愚者接触火。

  魔攻击如来,产出非福德,

  波旬你认为:我的恶不[会]成熟吗?

  当作时恶被累积,长时间地,恶魔!

  魔!离开佛陀,你不要对比丘有企图。」

  「像这样,比丘在配沙卡拉林使魔恐惧,

  于是,那不快乐的夜叉,就在那里消失了。」

  应该被呵责的魔经第十终了。

  小双品第五终了,其摄颂:

  沙拉、威乐若与二则满意者,大、小受持法,

  考察、拘睒弥与梵天,魔度细第十与品。

  沙拉品第五终了。

  这是品的暗记:

  根本法门,与最上的师子吼,

  锯子与牛角,与沙拉,这些是五。

  根本五十则完成。

  汉巴经文比对(庄春江作):

  「更复想也(MA.131)」,南传作「又活了」(paṭisañjīvitoti,逐字直译为「回+自己的+生命」),菩提比丘长老英译为「重新活过来」(has come back to life)。按:「萨尼」(sañjīvaṃ)为长阿含1经的音译,此处译为「想」,似乎不太理想,不知是否为「想」(sañña)或「知觉;解了;想」(sañjānāti)之讹。

  「彼学禅,伺、增伺、数数伺(MA.131)」,南传作「禅修、出禅修、向下禅修、离禅修」(jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti),菩提比丘长老英译为「他们默想、预-默想、出-默想、错误-默想」(they meditate, premeditate, outmeditate, and mismeditate),或「他默想、思惟、沈思、深思」(he meditates, cogitates, ponders, and ruminates, AN.11.9),并解说,这些在jhāyati加上字首pa, ni, ava/apa的动词是「修禅」(jhāyati)的同义词,难适当地译成英文,其含有「轻视与嘲讽」的意思。

  「鸺狐(MA.131)」,南传作「猫头鹰」(ulūko),菩提比丘长老说英译为「猫头鹰」(an owl)。

  「龙视(MA.131)」,南传作「如龙象回顾般地」(nāgāpalokitaṃ),菩提比丘长老英译为「以象之看」(with the elephant look),并解说,这不是扭动脖子的转头看,而是整个身体回转过去看。

  「不知厌足(MA.131)」,南传作「不知节制」(na…mattamaññāsīti,直译为「不知适量」),菩提比丘长老英译为「不知界线」(knows no bounds)。

  「魔汝莫厌佛(MA.131)」,南传作「魔!离开佛陀」(Māra nibbinda buddhamhā,直译为「魔厌离佛陀」),菩提比丘长老英译为「魔!避开佛陀」(Mara, shun the Enlightened One)。

  「梵天脚子孙」(bandhupādāpaccā),菩提比丘长老英译为「同族者的脚之子孙」(offspring of the Kinsman”s feet),或「上天的脚之子孙」(offspring of Load”s feet, SN.35.132),并解说,同族者指的是梵天,婆罗门认为梵天是他们的始祖,注释书解说,传说婆罗门是从梵天的口生,剎帝利(武士族)是从梵天的胸部生,毗舍(平民族)是从梵天的腹部生,首陀罗(奴隶族)是从梵天的腿生,沙门是从梵天的脚生。

  「被切断载运」(vahacchinno),菩提比丘长老英译为「解载;空载」(unladen)。

  「作厌逆想」(paṭikūlasaññino),菩提比丘长老英译为「感知厌恶」(perceiving repulsiveness)。

  「不欢喜想」(anabhiratisaññino),菩提比丘长老英译为「感知清醒」(perceiving disenchantment)。

  「与这一回顾同时」(Sahāpalokanāya),菩提比丘长老英译为「以那一看」(with that look),并解说,恶魔的下地狱不是因为佛的一看,而是因为他的恶行。

  「附属地狱中」(ussade,另译为「小地狱」),菩提比丘长老英译为「在辅助的中」(in the auxiliary)。

  「劫住的」(kappaṭṭhāyino),菩提比丘长老英译为「持续一劫」(aeon-lasting)。

  「种种容色」(nānattavaṇṇiyo),菩提比丘长老英译为「复杂的节奏」(intricate rhythms)。

  「你不要对比丘有企图」(āsaṃ mākāsi bhikkhusu,直译为「你不要对比丘作希望」),菩提比丘长老英译为「不要在比丘上玩你的诡计」(Play no more your tricks on bhikkhus)。

  「水精们」(Accharā,另译为「仙女」),菩提比丘长老英译为「虹彩光辉的海-半人半神的美少女们」(iridescent sea-nymphs)。

  「那些被佛陀呵责」(Yo ve buddhena codito),菩提比丘长老英译没译,但注解中说明这事件记载于SN.51.14。按:SN.51.14记载一些比丘在鹿母讲堂中怠惰,佛陀指示尊者大目犍连去警示他们,尊者大目犍连使神通以脚拇指使鹿母讲堂摇动,那些比丘因鹿母讲堂的摇动而惊恐,佛陀随后前往为那些比丘说法。此段事迹,即北传经文「若鹿子母堂,筑基极深坚,难动不可震,如意足能摇。」一偈所述。

  「若释在前行,……释得欢喜乐 」;「最胜殿高楼,……所问的问题」之事迹,参看《杂阿含505经》(MN.37)。

  「梵故有此见,……所往而转还」;「朋友!现在你还有那个见;……呢?」之事迹,参看《杂阿含1196经》(SN.6.5)。

  

《中部50经 应该被呵责的魔经》全文阅读结束。

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net