打開我的閱讀記錄 ▼

中部49經 梵天的邀請經▪P2

  ..續本文上一頁教導法,不使[在家]弟子、出家[弟子]羨慕者,他們不引導[在家]弟子、出家[弟子],不對[在家]弟子、出家[弟子]教導法,不使[在家]弟子、出家[弟子]羨慕後,以身體的崩解,以生命斷絕而被住立在勝妙身中。比丘!我對你這麼說:「來吧!你,親愛的先生!請你住于無爲,專修當生樂的住處,親愛的先生!不說善的,不要告誡其他人。」』

  當這麼說時,比丘們!我對魔波旬這麼說:『波旬!我知道你,你不要認爲:「他不知道我。」你是魔波旬。波旬!你對我這麼說不是憐愍心者;波旬!你對我這麼說是無憐愍心者,波旬!你這麼想:「凡受沙門喬達摩教導法者,他們必將超越我的境域。」波旬!你那些自稱「遍正覺者」,他們是非遍正覺者,波旬!但,我自稱「遍正覺者」,我是遍正覺者。波旬!當如來對弟子教導法時,他像那樣[是如來];波旬!當如來不對弟子教導法時,他像那樣[還是如來];波旬!當如來引導弟子時,他像那樣[是如來];波旬!當如來不引導弟子時,他像那樣[還是如來]。那是什麼原因呢?波旬!對如來來說,汙染的、再有的、不幸的、苦報的、未來被生老死的諸煩惱,那些已被舍斷,根已被切斷,就像無根的棕榈樹,成爲非有,爲未來不生之物,波旬!猶如頂頭已被切斷的棕榈樹不能再成長。同樣的,波旬!對如來來說,汙染的、再有的、不幸的、苦報的、未來被生老死的諸煩惱,那些已被舍斷,根已被切斷,就像無根的棕榈樹,成爲非有,爲未來不生之物。』」

  像這樣,因爲魔的不說話與梵天的[開始]邀請,因此,這解說標明爲梵天的邀請。

  梵天的邀請經第九終了。

  漢巴經文比對(莊春江作):

  「此處有常,此處有恒,此處長存,此處是要,此處不終法,此處出要:此出要更無出要過其上,有勝、有妙、有最者」,《雜阿含1195經》譯作「此處常、恒、非變易法、純一,出離之處」,南傳作「這是常的,這是堅固的,這是永恒的,這是全部的,這是不衰變法;確實,這是他不被生、不老、不死、不去世、不再生[之處],又,沒有其它從這裏超越出離者」。

  「愛有(MA.78)」,南傳作「在歡樂于生存中」(Bhavarāmāya),菩提比丘長老英譯爲「在樂于生命的世代中」(in a generation that delights in being)。按:「生存」(bhava),另譯爲「有」,即「十二緣起」中的「有」。

  「無有見不懼(MA.78)」,南傳作「以及生存者有離生存的尋求」(bhavañca vibhavesinaṃ),菩提比丘長老英譯爲「以及在生存的束縛中要停止」(And in being bound to cease to be),Thanissaro比丘英譯爲「以及生成者找尋非生成」(and becoming searching for non-becoming),並解說,找尋非生成或斷滅的行爲也是生存的一種形式。

  「行無爲(MA.78)」,南傳作「住于無爲」(appossukko…viharassu),菩提比丘長老英譯爲「住于不活動」(to abide inactive)。

  「梵天請佛(MA.78)」,南傳作「梵天的邀請」(brahmanimantanikaṃteva),菩提比丘長老英譯爲「一位梵天的邀請」(On the Invitation of a Brahmā)。

  「不要貶抑他」(metamāsado),菩提比丘長老英譯爲「不要貶抑他」(do not disparage him)。按:metamāsado含意不明,今依英譯轉譯。

  「最高的神」(seṭṭho sajitā,直譯爲「最高的征服者」),菩提比丘長老英譯爲「最高的神(上帝)」(Most High Providence)。

  「在下劣身中」(hīne kāye),菩提比丘長老英譯爲「在下劣身中」(in an inferior body),並解說,本經說的「身」(kāye),這是指「衆生生存處」(plane of existence)。

  「對你來說,這將會具足」(sampadamidaṃ…tuyhaṃ bhavissati),菩提比丘長老英譯爲「它會降臨你」(it will befall you)。

  「能懲處」(bāhiteyyo,原意爲「能拒斥」),菩提比丘長老英譯爲「處罰」(punish),並解說,相對于「成爲住在我宅院的近住者」的恩寵,這是恐嚇。

  「名叫征服天身」(abhibhū nāma kāyo),菩提比丘長老英譯無,或爲版本之異,但在後段譯爲「大君主」(the Overlord)。

  「證知那所有不被地之地性經驗之所及後」(yāvatā pathaviyā pathavattena ananubhūtaṃ tadabhiññāya),菩提比丘長老英譯爲「直接地知其不與地之地性同量」(heaving directly known that which is not commensurate with the earthness of earth),Thanissaro比丘英譯爲「直接地知所有不經由地之地性被經驗的範圍」(having directly known the extent of what has not been experienced through the earthness of earth)。

  「我不自稱是地」(pathaviṃ nāpahosiṃ),菩提比丘長老英譯爲「我不聲稱是地」(I did not claim to be earth)。

  「使羨慕」(gedhimakāsi),菩提比丘長老英譯爲「創造…向往」(create…yearning)。

  「解說」(veyyākaraṇassa),菩提比丘長老英譯爲「說教」(discourse)。

  「證知那不被一切之一切性經驗後」(sabbassa sabbattena ananubhūtaṃ, tadabhiññāya ),菩提比丘長老英譯爲「那不被一切的一切性參與」(that is not partaken of by the allness of all),Thanissaro比丘英譯爲「直接地知所有不經由一切之一切性被經驗的範圍」(have directly known the extent of what has not been experienced through the allness of the all)。

  

《中部49經 梵天的邀請經》全文閱讀結束。

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net