..续本文上一页教导法,不使[在家]弟子、出家[弟子]羡慕者,他们不引导[在家]弟子、出家[弟子],不对[在家]弟子、出家[弟子]教导法,不使[在家]弟子、出家[弟子]羡慕后,以身体的崩解,以生命断绝而被住立在胜妙身中。比丘!我对你这么说:「来吧!你,亲爱的先生!请你住于无为,专修当生乐的住处,亲爱的先生!不说善的,不要告诫其他人。」』
当这么说时,比丘们!我对魔波旬这么说:『波旬!我知道你,你不要认为:「他不知道我。」你是魔波旬。波旬!你对我这么说不是怜愍心者;波旬!你对我这么说是无怜愍心者,波旬!你这么想:「凡受沙门乔达摩教导法者,他们必将超越我的境域。」波旬!你那些自称「遍正觉者」,他们是非遍正觉者,波旬!但,我自称「遍正觉者」,我是遍正觉者。波旬!当如来对弟子教导法时,他像那样[是如来];波旬!当如来不对弟子教导法时,他像那样[还是如来];波旬!当如来引导弟子时,他像那样[是如来];波旬!当如来不引导弟子时,他像那样[还是如来]。那是什么原因呢?波旬!对如来来说,污染的、再有的、不幸的、苦报的、未来被生老死的诸烦恼,那些已被舍断,根已被切断,就像无根的棕榈树,成为非有,为未来不生之物,波旬!犹如顶头已被切断的棕榈树不能再成长。同样的,波旬!对如来来说,污染的、再有的、不幸的、苦报的、未来被生老死的诸烦恼,那些已被舍断,根已被切断,就像无根的棕榈树,成为非有,为未来不生之物。』」
像这样,因为魔的不说话与梵天的[开始]邀请,因此,这解说标明为梵天的邀请。
梵天的邀请经第九终了。
汉巴经文比对(庄春江作):
「此处有常,此处有恒,此处长存,此处是要,此处不终法,此处出要:此出要更无出要过其上,有胜、有妙、有最者」,《杂阿含1195经》译作「此处常、恒、非变易法、纯一,出离之处」,南传作「这是常的,这是坚固的,这是永恒的,这是全部的,这是不衰变法;确实,这是他不被生、不老、不死、不去世、不再生[之处],又,没有其它从这里超越出离者」。
「爱有(MA.78)」,南传作「在欢乐于生存中」(Bhavarāmāya),菩提比丘长老英译为「在乐于生命的世代中」(in a generation that delights in being)。按:「生存」(bhava),另译为「有」,即「十二缘起」中的「有」。
「无有见不惧(MA.78)」,南传作「以及生存者有离生存的寻求」(bhavañca vibhavesinaṃ),菩提比丘长老英译为「以及在生存的束缚中要停止」(And in being bound to cease to be),Thanissaro比丘英译为「以及生成者找寻非生成」(and becoming searching for non-becoming),并解说,找寻非生成或断灭的行为也是生存的一种形式。
「行无为(MA.78)」,南传作「住于无为」(appossukko…viharassu),菩提比丘长老英译为「住于不活动」(to abide inactive)。
「梵天请佛(MA.78)」,南传作「梵天的邀请」(brahmanimantanikaṃteva),菩提比丘长老英译为「一位梵天的邀请」(On the Invitation of a Brahmā)。
「不要贬抑他」(metamāsado),菩提比丘长老英译为「不要贬抑他」(do not disparage him)。按:metamāsado含意不明,今依英译转译。
「最高的神」(seṭṭho sajitā,直译为「最高的征服者」),菩提比丘长老英译为「最高的神(上帝)」(Most High Providence)。
「在下劣身中」(hīne kāye),菩提比丘长老英译为「在下劣身中」(in an inferior body),并解说,本经说的「身」(kāye),这是指「众生生存处」(plane of existence)。
「对你来说,这将会具足」(sampadamidaṃ…tuyhaṃ bhavissati),菩提比丘长老英译为「它会降临你」(it will befall you)。
「能惩处」(bāhiteyyo,原意为「能拒斥」),菩提比丘长老英译为「处罚」(punish),并解说,相对于「成为住在我宅院的近住者」的恩宠,这是恐吓。
「名叫征服天身」(abhibhū nāma kāyo),菩提比丘长老英译无,或为版本之异,但在后段译为「大君主」(the Overlord)。
「证知那所有不被地之地性经验之所及后」(yāvatā pathaviyā pathavattena ananubhūtaṃ tadabhiññāya),菩提比丘长老英译为「直接地知其不与地之地性同量」(heaving directly known that which is not commensurate with the earthness of earth),Thanissaro比丘英译为「直接地知所有不经由地之地性被经验的范围」(having directly known the extent of what has not been experienced through the earthness of earth)。
「我不自称是地」(pathaviṃ nāpahosiṃ),菩提比丘长老英译为「我不声称是地」(I did not claim to be earth)。
「使羡慕」(gedhimakāsi),菩提比丘长老英译为「创造…向往」(create…yearning)。
「解说」(veyyākaraṇassa),菩提比丘长老英译为「说教」(discourse)。
「证知那不被一切之一切性经验后」(sabbassa sabbattena ananubhūtaṃ, tadabhiññāya ),菩提比丘长老英译为「那不被一切的一切性参与」(that is not partaken of by the allness of all),Thanissaro比丘英译为「直接地知所有不经由一切之一切性被经验的范围」(have directly known the extent of what has not been experienced through the allness of the all)。
《中部49经 梵天的邀请经》全文阅读结束。