巴利名Dhamma-pada 。意謂“真理之語言”。凡二卷,叁十九品七五二頌(今計有七五八頌)。印度法救撰集,叁國吳之維只難等譯(一說本經系于二二四年,由支謙、竺將焰等譯,而非維只難等所譯)。系收集諸經中佛之自說偈編集而成。又作法句集經、法句集、法句錄、昙缽經、昙缽偈。屬巴利語系。收于大正藏第四冊。此經之原本有一千頌、九百頌、七百頌、五百頌等數種,吳大帝黃武叁年(224),維只難赍來二十六品五百頌,後又增十叁品,合爲叁十九品七五二頌。
本經現存之異本有四,即:巴利本法句經 (Dhamma-pada)、梵本優陀那品 (Uda^na-varga,又作邬陀南品)、西藏譯爲 Ched-du brjod-pah!i tshoms、宋代天息災譯之法集要頌經四卷(屬梵語系,收于大正藏第四冊)。其中巴利本總計二十六品四二叁頌(一頌重複),系世尊隨緣應機,爲僧俗諸弟子所說之法語,于第一次結集時合誦而流傳者。收于南方上座部之經藏(小部)中,與維只難赍來之二十六品五百頌經本頗爲相似。
關于梵文書寫之法句經,依俱舍論光記卷一載,法救所集之邬陀南,印度現有梵本流行。西元一八九二年,窟咧那(F. Grenard)于新疆和阗地方發現梵本斷簡,系以佉盧虱吒文字書寫于桦樹皮上,經法國學者斯納爾(E/. Senart)等研究之後,判定其書寫年代可能在西元第二世紀以前,堪稱現存最古之佛典古寫本。後于庫車、敦煌等地亦陸續有梵本斷簡之發現。此等梵本斷簡,經洽庫拉瓦替(N.P. Chakravarti)集成,題爲 LU/da^navarga Sanskrit,一九叁○年刊行前二十一品。西藏譯與法集要頌經相同,均有叁十叁品,與巴利文相較,頗多異同,其偈頌相同者僅得二百數十偈。
此外,西晉法炬、法立共譯法句譬喻經四卷(屬巴利語系,收于大正藏第四冊),又稱作法喻經、法句喻經、法句本末經,亦分叁十九品。每品之譬喻故事必列舉本經中之若幹法句偈頌,以解說其因緣,總計有六十八種譬喻。又佛音(巴Buddha-ghosa )所作巴利文法句經注(Dhammapadat!t!hakatha^),解釋巴利文法句經四二二頌之字義,並說其因緣,總計有二九九種譬喻。收于西藏丹珠爾(藏Bstan-h!gyur )阿毗達磨部(藏Mn%on-pa )中之優陀那品注解(藏Ched-du-brjod-pah!i tshoms-kyirnam-parh!grel-pa )及漢譯出曜經叁十卷(屬梵語系,收于大正藏第四冊),皆爲解說優陀那品之因緣者。
本書對現實人生體驗深刻,充滿敏銳之洞察力,爲最佳之佛教入門書。西元一八五五年,丹麥學者華悟貝爾(V. Fausbo%ll)出版巴利原文,並附拉丁譯本,是爲佛教介紹至西洋之始,其後譯爲英、法、德諸國語文。又有洛克希羅(W. Rockhill)英譯西藏文優陀那品,德國佛教學學者貝克(Herman Beckh)刊行西藏原文,英國佛教學學者比爾(S. Beal)英譯法句譬喻經。日本則于大正四年(1915)由東京帝國大學文學部印度哲學研究室刊行巴利語、漢文對照法句經。此外,近代尚有二種白話漢譯本,即:(一)了參法師所譯之“法句經”,(二)淨海法師所譯之“真理的語言”,均系譯自南傳法句經。[善見律毗婆沙卷一、大毗婆沙論卷一、出叁藏記集卷七、梁高僧傳卷一維只難傳、開元釋教錄卷二、至元法寶勘同總錄卷九、卷十、B.C. Law: A Historyof Pa^li Literature; E. Senart:Le manuscrit kharos!t!hi^ du Dhammapada(Journal asiatique, 1898); H. Lu|ders: Bemerkungen zu dem Kharos!t!hi^-Manuskriptdes Dhammapada; O. Franke:Zum Manuskript Dutreme de Rhins(Zeitsch. Morgenl.Gesell; LX. 3. 1906)]
(經名)又名昙缽偈Dharmap&amacron;da,二卷,法救尊者造,吳維只難等譯。即法句譬喻經中叁十九品之法句,凡有七百五十二偈。巴利語之原本現存。
Dhammapada == 法句經
It is a compilation of 423 short verses of the Buddha, teachings given at various times and places. It is regarded as the "original" teaching of the Buddha, which can be used for reference, moral instruction and inspiration.