梵名Ullambana 之音譯。爲漢語系佛教地區,根據盂蘭盆經而于每年農曆七月十五日舉行超度曆代宗親之儀式。又作烏藍婆拏。意譯作倒懸。又稱盂蘭盆會、盆會。乃梵語avalambana(倒懸)之轉訛語,比喻亡者之苦,有如倒懸,痛苦之極。玄應音義卷十叁、翻譯名義集卷九、釋氏要覽卷下,及盂蘭盆經略疏等均謂,“盂蘭盆”一詞,原爲音譯之訛,蓋“盆”系梵語bana 之音,而非如法苑珠林卷六十二所引大盆淨土經之言,謂“俱以七寶盆缽施與佛及僧”之“盆缽”,然曆代誤援其義者則不乏其例。初于唐代慧淨之盂蘭盆經贊述中,即謂置珍馐美味于盆中,以奉佛施僧而救倒懸之苦;宗密之盂蘭盆經疏卷下則謂“盂蘭”即倒懸之義,“盆”則爲救護之器,故以盂蘭盆釋爲“救倒懸、解痛苦”之義;此一說法,後世多采之。又據宋代遇榮之盂蘭盆經疏孝衡鈔卷上載,盂蘭盆經之經題,意譯爲覺者說救倒懸器經,盆字爲訛略語,舊譯盆佐那,新譯門佐羅、門佐曩,即救器。蓋“門佐曩”爲梵語mun~cana 之音譯,乃巴利語muccana 及梵語mocana 之轉訛語,然“門佐曩”有“救護”之意而無“器皿”之意,故遇榮之說亦有訛誤。
盂蘭盆之起源極早,印度兩大史詩之一的摩诃婆羅多(梵Maha^bha^rata )第一大章之第十叁章、第十四章,及第四十五章至第四十八章等之中,皆有關于盂蘭盆之敘述。又摩奴法典第九章、摩诃婆羅多第一大章之第七十四章等,其中皆有梵語putra(子息)語源之說明,謂男兒必須拯救(梵trayate )墮于地獄(pun)之父之義。因印度古來即相信無子嗣者于死後必墮入惡處,故婆羅門于二十歲修業圓滿後,遂歸家娶妻生子,以祭祀祖先之靈。
據盂蘭盆經所載,佛弟子目連以天眼通見其母墮在餓鬼道,皮骨相連,日夜苦悶相續;目連見已,以缽盛飯,往饷其母,然其母以惡業受報之故,飯食皆變爲火炎。目連爲拯救其母脫離此苦,乃向佛陀請示解救之法。佛陀遂指示目連于七月十五日僧自恣日(印度雨季期間,僧衆結夏安居叁個月,此日乃安居結束之日),以百味飲食置于盂蘭盆中以供養叁寶,能蒙無量功德,得救七世父母。盂蘭盆經(大一六·七七九下):“是佛弟子修孝順者,應念念中常憶父母供養,乃至七世父母,年年七月十五日常以孝順慈憶所生父母,乃至七世父母,爲作盂蘭盆,施佛及僧,以報父母長養慈愛之恩。”另據大盆淨土經載,瓶沙王、須達居士、末利夫人等依目連之法,造五百金盆供養佛及衆僧,以滅除七世父母之罪業。
我國最早行盂蘭盆會者傳爲梁武帝,據佛祖統紀卷叁十七載,大同四年(538) 武帝曾至同泰寺設盂蘭盆齋。又釋氏六帖卷四十五載,梁武帝每逢七月十五日,即以盆普施諸寺。其後蔚成風氣,曆代帝王臣民多行此會,以報父母、祖先恩德。據法苑珠林卷六十二祭祠篇、佛祖統紀卷五十一等載,唐代諸帝如代宗、德宗等皆極重視盂蘭盆供。另據大宋僧史略卷中內道場條載,代宗將過去施盆于寺之儀式改設于宮內,供奉更莊嚴之器物。至于民間行盂蘭盆會之盛況,如日僧圓仁之入唐求法巡禮行記卷四會昌四年(844)條所載,長安諸寺在七月十五日供養,作花蠟、花餅、假花等爭奇鬥豔,並于佛殿前鋪設供養,全城士庶巡寺隨喜,競修功德。又據盂蘭盆經疏序載,僧衆亦循例于是日各出己財,造盆供養叁寶。
宋代盂蘭盆之風習依舊,然盆供之富麗莊嚴與供養佛僧之情形漸減,而形成薦亡之行事。據東京夢華錄卷八中元節條載,是日焚燒冥錢,衣服,並上演目連救母雜劇等。高承于事物紀原一書中,指責當時之盆會已失供養佛僧之意。又據南宋吳自牧之夢梁錄卷四載,僧寺于七月十五日設盂蘭盆會,集施主之財米等而爲之行薦亡儀式。因知其後盂蘭盆會已成爲寺院中每年重要行事之一。據敕修百丈清規卷七節臘章月分須知條及幻住庵清規載,盆會之內容僅限于諷經施食而已。明代袾宏于正訛集中,指出世人以該日施食鬼神爲盂蘭盆會之非。清代儀潤欲綜合諸說,乃謂宜于白日奉蘭盆以供養叁寶,而于夜間普度鬼神。然諸寺院遵行者不多,而民間一般仍多以薦亡度鬼爲主。此外,在盂蘭盆會中所設之齋食供養,稱盂蘭盆齋;供佛僧之百味飲食、百種器具,稱盂蘭盆供;後世多以瓜、果、面、餅、茶、飯等,供養餓鬼。
日本則于推古天皇十四年(606)起,諸寺于四月八日及七月十五日有設齋之行事。齊明天皇叁年(657),始設盂蘭盆會,因與祖先崇拜之民俗相融,故其後即盛行于朝野,至今不辍。因供奉亡靈,故亦稱魂祭、靈祭、精靈祭、精靈會。又行盆會爲除亡者之苦患,而淨土真宗亦以之爲追善、追福之修法,乃稱歡喜會。
現今于七月十五日,僧院循例舉行盂蘭盆會,在諷經施食之外,並有供僧大會,近年臺灣佛教界更醞釀訂定該日爲僧寶節。此日亦爲民間所謂之中元節,于民間之信仰,盛傳此日地獄門大開、釋放餓鬼之說,故民間多于此日屠殺牲畜,備辦飲食,宴請諸餓鬼,亦請道士誦經超度,稱爲中元普度;蓋世人多以爲于此日備辦諸妙好食品宴請餓鬼,可消災免難,保佑平安順利。然以佛教戒殺之立場觀之,如此作法非但不能獲益,反造貪嗔殺業,故其意義、果報實與佛教之盂蘭盆迥異。[慧琳音義卷叁十四、釋氏通鑒卷九、盂蘭盆經折中疏(靈耀)、百丈清規證義記卷八(儀潤)、老學庵筆記卷七(陸遊)、元亨釋書卷二十、卷二十二]
(行事)Ullambana,又作烏藍婆拏。譯曰倒懸。言苦之甚者。玄音應義十叁曰:“盂蘭盆,此言訛也。正言烏藍婆拏,此譯雲倒懸。按西國法,至于衆僧自恣之日,盛設供具,奉施佛僧,以救先亡倒懸之苦,舊雲盂盆是貯食之器。此言訛也。”然宗密之盂蘭盆經疏曰:“盂蘭是西域之語,此雲倒懸。盆乃東夏之音,仍爲救器。若隨方俗,應曰救倒懸盆。斯由尊者之親魂沈闇道,載饑且渴,命似倒懸。縱聖子之威靈,無以拯其塗炭。佛令盆羅百味式貢叁尊,仰大衆之恩光,救倒懸之窘急。”依此則盆之一字爲漢語,爲救倒懸之苦,盛百味于盆,供叁寶,故曰盂蘭盆。元照之盂蘭盆疏新記上評之曰:“按應法師經音義雲:梵語烏藍婆拏,此翻倒懸,今詳烏藍即盂蘭也。婆拏即今之盆也,是則叁字並是梵言,但音之訛轉耳。疏主且據經文安著盆中之語,故作華言解釋。音義則梵言得實,疏家則一往符經,疑故兩存,隨人去取。”
華譯爲倒懸,是極苦的意思。 - 陳義孝編
盂蘭,西域之語,轉此翻倒懸。盆是此方貯食之器。叁藏雲:盆羅百味,式貢叁尊。仰大衆之恩光,救倒懸之窘急。義當救倒懸器(如孟子雲:當今之時,萬乘之國,行仁政,民之悅之,如解倒懸。)。應法師雲:盂蘭言訛,正雲烏藍婆拏,此雲救倒懸。 - 宋·普潤法雲