如来十号之一。即为世间所尊重者之意,亦指世界中之最尊者。梵语中被译作“世尊”者甚多,如loka-na^tha(世主)、loka-jyes!t!ha(世中最尊者)、 loka-vid(世间解)、loka^dhipati(世之胜者)、na^tha(主)、na^yaka(导师)、sugata(善逝)、maha-rs!i(大仙)、maha^-vi^ra(大雄者)、ta^yin(救度者)、anuttara(无上士)、dharma-ra^ja(法王)等。但诸经论中以使用 bhagavat之情形为最多,此字音译作婆伽婆、婆哦缚帝、婆伽梵、薄伽梵。意译作“世尊”之外,亦直译作有德、有名声等。即“富有众德、众祐、威德、名声、尊贵者”之意。其中,以“世尊”一语最易解知,故自古以来之译者多以其为意译,我国即为一例。然在印度,一般用为对尊贵者之敬称,并不限用于佛教;若于佛教,则特为佛陀之尊称。[十号经、大日经疏卷一、往生论注卷上(昙鸾)、翻译名义集卷一](参阅“婆伽婆”4453)
(术语)梵语曰路迦那他Lokan&amacron;tha,译为世尊,或婆迦婆Bhagavat译为世尊。佛之尊号。以佛具万德世所尊重故也。又,于世独尊也。阿含经及成实论以之为佛号中之第十,以具上之九号,故曰世尊。涅槃经及智度论置之于十号之外。智度论二曰:“路迦那他,秦言世尊。”净影大经疏曰:“佛具众德为世钦仰,故号世尊,若论胡音楼伽陀伽此云世尊也。”探玄记九曰:“以佛具三德六义,于世独尊,故名世尊,即梵名婆伽婆。”佛说十号经曰:“天人凡圣世出世间咸皆尊重,故曰世尊。”成实论一曰:“如是九种功德具足,于三世十方世界中尊,故名世尊。”
World Honoured One == 世尊
One of the titles of the Buddha. In Sutras, this is the respected title of Shakyamuni Buddha. See also Ten Titles of Buddha.
佛的尊称,因佛是世人所共尊的人。 - 陈义孝编
音译为「婆伽婆、婆伽梵、薄伽梵」,另译作「众佑」,遍正觉者(三藐三佛陀)的十号(十种称号)之一,原意为最有福者(有幸者)。 - 庄春江居士编