..续本文上一页ose who are minds of joy, toward whom even an offence results in happiness.
何人生此心,我礼彼人身!谁令怨敌乐,归敬彼乐源!
【Chapter Two: The Confession of Error】
第二品 忏悔罪业
1. In order to adopt that jewel of the mind, I make offerings to the Tathagatas, to the stainless jewel of the sublime Dharma, and to the children of the Buddhas, who are oceans of excellent qualities.
为持珍宝心,我今供如来、无垢妙法宝、佛子功德海。
2. As many flowers, fruits, and medicinal herbs as there are, and as many jewels as there are in the world, and clear and pleasant waters,
鲜花与珍果,种种诸良药,世间珍宝物,悦意澄净水;
3. Jeweled mountains, forested regions, and other delightful and solitary places, vines shining with the ornaments of lovely flowers, and trees with branches bowed with delicious fruit,
巍巍珍宝山,静谧宜人林,花严妙宝树,珍果垂枝树;
4. Fragrances and incenses, wish fulfilling trees, jeweled trees, lakes adorned with lotuses, enchanting calls of wild geese in the worlds of gods and other celestials,
世间妙芳香、如意妙宝树,自生诸庄稼,及余诸珍饰;
5. Uncultivated crops, planted crops, and other things that ornament the venerable ones, all these that are un-owned and that extend throughout space,
莲缀诸湖泊,悦吟美天鹅;浩瀚虚空界,一切无主物,
6. I bring to mind and offer to the foremost of sages, together with their children. May those worthy of precious gifts, the greatly merciful ones, compassionate towards me, accept these from me.
意缘敬奉献,牟尼诸佛子。祈请胜福田,悲愍纳吾供!
7. Devoid of merit and destitute, I have nothing else to offer. Therefore, may the Protectors, whose concerns are for the welfare of others, accept this by their own power, for my sake.
福薄我贫穷,无余堪供财;祈求慈怙主,利我受此供!
8. I completely offer my entire self to the Jinas and their children. O supreme beings, accept me! I reverently devote myself to your service.
愿以吾身心,恒献佛佛子!恳请哀纳受,我愿为尊仆!
9. Being free from fear of mundane existence due to your protection, I shall serve sentient beings; I shall completely transcend my earlier vices, and henceforth I shall sin no more.
尊既慈摄护,利生无怯顾远,罪净身心,誓断诸恶业!
10. In sweetly fragrant bathing chambers, whose beautiful pillars are radiant with jewels, glowing canopies made with pearls, and crystal floors transparent and sparkling,
馥郁一净室,晶地亮莹莹,柱生悦意,珠盖频闪烁;
11. I bathe the Tathágatas and their children with many vases studded with superb jewels and filled with pleasing, fragrant flowers, and water, to the accompaniment of songs and instrumental music.
备诸珍宝瓶,盛满妙香水,洋溢美歌乐;请佛佛子浴。
12. I dry their bodies with scented, immaculate, exquisite clothes; then I offer them beautifully colored and sweetly fragrant garments.
香薰极洁净, 浴巾拭其身,拭已复献上,香极妙色衣。
13. I adorn Samantabhadra, Ajita, Manjughosa, Lokesvara, and others with those pine, soft, delicate, and colorful raiment抯 and with the most precious of jewels.
亦以细柔服、最胜庄严物,庄严普贤尊、文殊观自在。
14. With perfumes permeating a thousand million worlds, I anoint the bodies of the lords of sages that are blazing with the luster well refined, well rubbed, and polished gold.
香遍三千界,妙香涂敷彼;犹如纯炼金,发光诸佛身。
15. I worship the most glorious lords of sages with all wonderfully fragrant and pleasing blossoms--mandarava flowers, blue lotus”s, and others--and with splendidly arranged garlands.
于诸胜供处,供以香莲花、曼陀青莲花,及诸妙花鬘。
16. I perfume them with enchanting clouds of incenses having a pungent and pervasive aroma. I offer them feasts consisting of various foods and drinks.
亦献最胜香,香溢结香云;复献诸神馐,种种妙饮食。
17. I offer them jeweled lamps, mounted in row of golden lotuses; and I scatter lovely drifts of blossoms on the floor, anointed with perfume.
亦献金莲花,齐列珍宝灯,香敷地面上,散布悦意花。
18. To those filled with love I also offer brilliant multitudes of palaces, delightful with songs of praise, radiant with garlands of pearls and jewels, and ornamented at the entrances in four directions.
广厦扬赞歌,悬珠耀光泽,严空无量饰,亦献大悲主。
19. I bring to mind the great sages exquisitely beautiful, jeweled parasols perfectly raised w…
《《入菩萨行》寂天著 The Bodhicaryavatara by Shantideva》全文未完,请进入下页继续阅读…