..续本文上一页dhica 4)之梵文校本,便成为全世界学术界公认研究中论原典的善本,亦揭开了翻译工作的序幕。
三、“净明句论”的翻译关于欧洲与日本方面翻译的成果,今按照年代顺序,编号介绍如下(注55)。
(1) Th.Stcherdastsky(苏俄):一九二七年 第一品与第二十五品之英译(The Conception of Buddhist Nirvana)
(2) S.Schayer (德国) 1.一九三○年 第十品之德译(Rocynik ○rjentalistyczny Vol.7Krakowie)2.一九三一年 第五、第十二至十六品之德译(Einleitung Ubersetzung and Anmerkungen, Krakowie)(注56)(3) E.Lamotte(法国):一九三六年 第十七品之法译(Melanges chinois et buddhiques IV,Bruxelles)(4) 荻原云来 .(日本):一九三八年 第十二品至第十七品之日译未定稿(“荻原云来文集”p.556-628 )(5) 金仓圆照 .(日本):一九四○年 第十九品之日译(福井博士颂寿纪念“东洋思想论集”)(6) 山口益 .(日本):1. 一九四七年 第一品与第二品之日译(“月称造.中论译(净明句论)”卷一.弘文堂)2.一九四九年 第三至第十一品之日译(同上,卷二)(7) J.W.De Jong(荷兰):一九四九年 第十八品至第二十二品之法译( Buddhica, 1, serie Memoires, Tome IX, paris, Genthner)(8) J.May (法国):一九五九年 第二至第四品,第六至第九品、第十一品、第二十三至二十四品,第二十六至二十七品之法译。
(Preface de P.Demie Ville, Collection Jean przyluski Tome II, Paris, Adrien-Mainsonnanve)(9) 长尾雅人 .(日本):一九六七年 第十五品之日译(有参考荻原云来氏)(“大乘佛典”世界の名著2、中央公论社)(10)本多惠 .(日本):一九八○年以前(
) 第十八品至二十五品之日译(同朋大学论丛 第三七--三九号)(注57)
将以上的报告整理以表统计如下:(译者之编号同上)
中论品号 英译 德译 法译 日译
1. (1) (6) i
2. (8) (6) i
3. (8) (6) ii
4. (8) (6) ii
5. (2)ii (6) ii
6. (8) (6) ii
7. (8) (6) ii
8. (8) (6) ii
9. (8) (6) ii
10. (2)i (6) ii
11. (8) (6) ii
12. (2)ii (4)
13. (2)ii (4)
14. (2)ii (4)
15. (2)ii (4)(9)
16. (2)ii (4)
17. (3) (4)
18. (7) (10)
19. (7) (10)(5)
20. (7) (10)
21. (7) (10)
22. (7) (10)
23. (8) (10)
24. (8) (10)
25. (1) (10)
26. (8)
27. (8)
从上表我们可以看出如下的结论:(一)欧洲方面,英译,德译与法译都无全译本。
(二)若将英译,德译与法译合壁,则成全译本。
(三)日译方面,在一九八○年以前接近完成,只剩下较次要的末二章。或许这几年也已经翻译了。
四、“中论颂”的翻译与研究在梵本“净明句论”中,因为附有“中论颂”,因此仅从梵文偈颂的翻译与研究,亦可以得到许多宝贵的成果。目前,据笔者所知,日本方面有下列诸人作过这个工作。按照年代顺序介绍如下:(1) 宇井伯寿.一九一六年.“国译中论” (“国译大藏经”论部五,国民文库刊行会)之注(2) 羽溪了谛.一九三○年.“中论” (“国译一切经”中观部一、大东出版社)之注(3) 宇井伯寿.一九五○年.“中论”(“东洋の论理”青山书院)(4) 平川彰.一九六五年.第一至四、六至八、十、十七至十九、二十二至二十七等共十七品偈颂之口语译。
(中村元编:“佛典II”世界古典文学全集7、筑摩书房)(5) 中村元.年“ナ-ガ-ルジュナ” (人类知の遗产13讲谈社.一九八○年)
此外 Kenneth K. Inada 于一九七○年出版一本“uNagarjuna, a Translation of his mula madyamakarika with an Introductory Essay. The Hokuseido Press, Tokyo”。在书中,除了有全部偈颂的英译外,亦有各品之简单介绍。书末尾附有语汇(glossary)及参考文献。
最后,顺要附带提到的是:继于翻译的工作,欧美与日本方面,在中观学研究方面亦有许多辉煌的成绩,留着以后再报告。
总结
在我研读以上一些有关欧美与日本在“中论”方面的成果时,有这样的感触:一、近代中国佛教界具备现代佛学研究能力的人太缺乏;对于这个问题,亦少有人真正地去从根培养起。
二、虽然我们继承祖师们一大笔的汉译佛典及中国宗派典籍的遗产。可是,面对整个时代潮流,倘若不充实这方面的知识,不是陷于“闭门造车”,或是“任人宰割”的两种极端结局。这样的话,怎么能复兴中国佛学呢?譬如;别人以梵文原典或其它新的研究成果(如佛典成立史等)来检讨汉译佛典与中国佛学时,假若本身不了解的话,真是束手无策。捂着耳朵不理,则违背追求真理的心志;要接受的话,自己不具备判断能力,只好被牵着鼻子走了。进退两难!
三、将佛学研究的成果去净化自己,传播到大众中去。
本国人具有最方便的条件,不管是血缘、语言或文化背景上。事实上,整个中国佛教界似乎失去了活力,不管是自度或度人的工作有待大心者来重建!
注 解
(注 1)以下所列书号根据一九七○年再版日本东北大学德格版大藏经总目录。 (现代佛学大系,弥勒出版社影印,一九八二年)。
(注 2)于望月佛教大辞典 (vol. 8, p.87) 中认为此书是月称的作品。但是东北大学德格版目录 (No.3868 sunya tasap tativivrti的作者佚名。
(注 3)日人山口益氏介绍此书是阿毗达磨的注解书。 (山口益译,月称造“梵文中论释”(I) 之序言。弘文堂,一九四七。)
(注 4)本书亦被编入“阿底沙小部集” (No.4564) (东北目录)。
(注 5)同注三。
(注 6)讲座。大乘佛教--中观思想。(春秋社,一九八二)。
(注 7)日本宇井伯寿氏推定:中国所传说之提婆弟子罗囗罗与西藏所传的罗囗罗跋陀罗为同一人。([印度哲学研究]卷一,p.341。岩波书局)
(注 8)根据年代应该属于后期中观派学者。囗山氏以他是寂天论师之“入菩提行论”之注释名家,故并入中期中观学者来处理。
(注 9)有关龙树的传记有下列六种。
A、汉文资料:a、鸠摩罗什(350-409)译 [龙树菩萨传] (大正五十册。)b、吉迦夜、昙曜共译[付法藏因缘传]卷五。
c、玄奘。[大唐西域记]卷十。
B、藏文资料:a、布敦(Buston,1290-1364)着[佛教史]。
b、多罗那他(Taranatha,1573-1616)[佛教史]。
c、松巴堪布 (Sum-pa mkhan-po, 1704-1776) 着[如意宝树Dpag- bsam ljou-bzan].
其中以鸠摩罗什所传,年代最接近且亦是中观大师,因此最可信赖。
(注 10)可能是指汉译[大智度论]。据僧睿序云:“论之略本有十万偈,偈有三十二字,并三百二十万言,梵夏既乖,又有烦简之异,三分除二,得此百卷,于大智三十万言……”。
(注 11)可能是指汉译[菩提资粮论],但仅有一百六十六颂。而释文是自在比丘作,共有六卷。或许原本有包括龙树自己的注释而成五千偈吧?
(注 12)[龙树菩萨传](大正五○,一八四下)。
(注 13)[中论序]。(大正三○,一上)。
(注 14)所谓归谬论证派 (prasangika),即是以归谬法(背理法prasanga或prasnga anuman) 之学派。自立论证派(Svatantrika)即是应用定言论证 (Svatantraanumana)的学派。
(注 15)囗山雄一。[空の论理],佛教の思想丛书[印度篇]角川书局一九六九年。吴汝钧中译,[空之哲学]现代佛学大系33弥勒出版社。
(注 16)例如:(a) 矛盾律:“不应于一法,而有有无相”(七.三○)。(b) 排中律:“去者则不去,不去者不去,离去不去者,无第三去者”(二,八)。(c) 同一律:“若法从缘生,不即不异因”(十八,十)。(d) 定言论证:“如佛经所说,虚诳妄取相,诸行妄取故,是名为虚诳”(十三,一)。
有关龙树的逻辑形式,囗…
《梵本《中论颂·月称注》(净明句论)研究序论》全文未完,请进入下页继续阅读…