..续本文上一页成就③殊胜果
希有胜者思想之乐园西藏所化得之是真伊吗可④之福缘
①邬云波罗者坛花也
②俱胝者一千万也,藤木丛即大树林。
③二成就指与不共
④伊吗可义为极希有而惊奇
大密持明经如天趣河① 三传②祖师威猛如狮子
项发纷披极威风而来③ 堪布教主法王④之以心
为利有情⑤请来甘露续 希有开辟开示修行道
义传成就千光逾太阳 无量恩德谁能超越之
意传曲子现前已酝酿 口诀有如元酒之精华
能用此酒具福证悟者 醉极疯狂造大变舞戏⑥
贪父碗清净之愚拙语⑦ 并非为中干之虚名故⑧
而是对古代显密法要 道路完全无误之纲要
见到俱胝学者成就者 如是途程因而导引之
如上理璎珞光已接触 消除一切愚痴之烦恼
随三信心水库⑨增智慧 白莲微笑如理登彼岸
①(天趣河即恒河,喻多也。)
②(谓身语意三种传承。)
③(法王传承,极多作威风之姿态)
④(堪布谓史华楚,教主谓莲师,法王谓赤松德真。)
⑤(有情谓西藏之具福缘者)
⑥(表除烦恼也。)
⑦(此语如成语“敝帚自珍”之意。)
⑧(谓虚有其名,如贪父堔清净。)
⑨(谓净信、诚信、不退转信,有如水库。)
无价之宝亦不能比拟 佛法来源如甘露一般
能闻之者耳根具福缘 阅读则十万功德围绕
凶猛末法衰落大风暴 威胁佛法慈航事现前
微小智慧导航师之我① 极清净意趣以除傲慢
放下方便幻术著此史 西藏古代佛法之道路
俱胝学者及诸成就者 以其辉煌史迹为庄严
但到此最极末法时代 欲说明显史迹只余我
文字配合写作非希有 良好义如年青美媚女
无欺语如美女微笑者 智慧明显之青年读者
于彼意根亦復能夺取 如此理趣对诸具愿者
一切所看之眼亦如是 多闻一切胜上语庄严
对持义传承②胜意甘露 所以我欲作如意宝事
①(我是著者敦珠上师自称,下同。)
②(谓身语意传承,)
色身年令转瞬已老大 但童心智慧之力未衰
因此尚在见胜法乐园 愿作开示著述之幻术
以前所得一切殊胜会 一百种精进之所施与
希有殊胜密乘如意宝 一切清净所有诸法规
开始修行之诸瑜伽者 以及所有法幢负荷者
要知如此重要之责任 在我辈及随入者①身上
如此稍精进之善作从无热大海所来无边福德之大云聚遍满一切法界而成
希有利益如“云之花”②得随所喜能润世间衰落之干涸以生长圆满善趣之药草
依清净见莲池善事莲心所生殊胜水生③新长森林一切喜爱香味从百万冒放
三宝之果如太阳所完全成熟以取轮涅希有之金穗圆满善时所意愿玉成之
导师殊胜能力人狮子之无垢法规说法者大乘天自在④具三根量⑤用金刚⑥兵器
刹那摧毁邪分别邪见蔑戾车之脑以离边中观见之杖战胜花箭者⑦及其军队
深义法大鼓各方雷鸣能使无知酣睡枉受轮回昏沉迷惑之所有一切有情
佛语龙音天妙音诸有情一听闻全获苏醒愿彼等得无尽法及辨别之大智慧
大密殊胜法理如海所说仿若金刚音以许多喉舌管弦写成文字其模样如是
无量有情消除苦恼者何时向第五导师⑧法身至此不衰以增长永久遍满事业
无精进“乘王”任运四见中高举⑨离戏论空性千幅光耀般若行边际各方围绕者
金刚心要神圣佛法金轮在四洲上空对三界吉祥安乐如须弥山愿永远不动
①(按即弟子)
②(云之花即是下雨)
③(水生即莲花)
④(大乘谓车,天自在谓修大乘者。)
⑤(天人缺舌鼻等根,故云具三根。)
⑥(金刚兵器谓密乘法也。)
⑦(指邪分别等三。)
⑧(第五导师谓弥勒菩萨)
⑨(谓密乘法在释迦佛法中之最高者)
乙二: 著书之缘起
如是在雪地(西藏)完全佛法之根本,古代金刚之宝贵法,如何来源之道理,清净明显,以宣说此胜利王之鼓音。盖从哈渣赤真波统治布波容而来;自此处官吏名嘉林卓渣之无垢民族而生长,在隐藏之啤吗谷,以呱呱坠地者。邬支雅那大教主之大悲光触到之心,以稍事开发智慧之莲花者,释迦居士,持密咒智者移喜多杰格尼能巴渣华;或笔名(按或作表示名)楚宗遮啤兰楚扰那玛惠呢吗;(按义为海生欢喜年青说法之太阳。)常用名字共称为敦珠活佛渣康巴。我之年令,是十个五与吉祥独一之数目时,同时亦是第十六耀宗壬寅年,从无二续之王(按似是赤松德真)第一次将密语甘露,持与具福者之三月,开始属草。在一切有请受用夏天之圆满庆祝会,成熟果之时期,大自在猴月十日,于印度之沙珂耶那褒呢城,大乐啤吗森巴华,对渣波朱那珍吉祥教集法海中围内,造成熟之大手印智慧幻舞,遍满虚空游戏之圣地,而得完成。第一次造此经卷者罗文星律车,密宗导师卓渣渣楚,极尊敬与精进善巧,以编成之。
乙三:愿文
愿写此书之善愿,共同宝贵之佛法,不共大密心要无垢之教规,方、时、暂时、一切内中增长,弘扬不断,永久具足。一切有情,时常得到吉祥快乐圆满欢喜之根本。
愿 善 妙 增 长
译事笔记
西藏古代佛教史之译为汉文,从乙巳年(西元一九六五年)八月初七日开始,直至己酉年(一九六九年)七月十五日蒇事。如是整整凡四周年,所有译述、统一专名、修饰、润色、钞誊、制表、装订等,虽指导匡助,不乏其人,然大部份均一手一足为之,其中之得失廿苦,不欲自家独知,此译事过程,有足记者。
自乙巳年八月初七日起,每日均由明珠活佛,先将藏文原本详阅准备;时余为业障所累,世法所缚,上下午分在模范、博雅两英文书院,担任文史教席,所授生徒凡四百人,文卷已倩人代故,然从辰至酉,讲授不断,下课即趋与对译,明佛口授,由余援笔速记,记毕复诵校正,非千言左右,从未辍也,日以为常,每周只休息一日,良辰佳节亦然。翌年(一九六六年)四月三十日译毕,如是暂告一段落矣。
从外文译成汉文,于信、于达、于雅,均不甚难;但于专有名词,则常需有所推考。玄奘三藏,译场广大,人材众多,仍有五种不翻之规定。然或不同其时,不同译者,则彼此歧异,自不能免:如龙猛之与龙树、都史多天之与兜率天,般若波罗密多心经之与摩诃般若波罗蜜大明咒经,涅槃之与泥洹;如是人名、地名、经名、法名,每有矛盾。古既有之,于今为烈,如美利坚国前任总统甘迡迪之与肯尼弟等,不可胜数。如不加以划一,则不独使读者目迷五色,反复不知所谓,此时人所以以为统一译名,为译事当务之急也。倘同出一人手笔,而前后异名,则更无有是处;而所述史实,更无从联系,其关系异常重大。但划一之法,非从原始文宁之藏文入手不为功,遂于四月廿七日,始在金刚乘学会,编订藏汉专名辞典,时明珠佛尚留港也,以需对译故,所需不多;只得约三百则。旋于七月初五日件带返家中编录,直至丁末年(一九六七年)四月初五日圆满。依原译稿登记,专有名词,共有五三二九则,其中有已发觉重复者不列,及依各藏文字分别录出,为四五八三则。初稿既脱,于统一译名,尚感一筹末展,苦思多日,因又以藏文字母为经,以显教密乘诸旧译,及余前译之专名为纬,且为便于翻寻,以资更正,乃于四月十五日起,加缮卡片。并登载日记,庶几计日程功,籍以驱策。明知日间需执教两梭,夕或须至学会修待,或宣说法要,昕夕劳瘁,时作时辍,在所不免,乃自规定今日未录,则明日多录以补之,如是而巳。于此前后整编辞典,凡四易其槁;自愧对西藏文字,认识不深,书写又复缓慢;及戊申年(一九六八年)二月十四日,始克完成,历时已将两年矣。
辞典既已编竣,则工欲善其事,已先利共器。于是对于所译专有名词,加以整理、校勘,期划一而定名。因又发觉所译,有音同而字异,亦有因各地方之各异其音,如是前后分歧,令人读之,如堕五里雾里,例如藏王持松得尊与赤松得真,不胜枚举。遂先后同一专名而异译者。分别整理,自二月廿二日,至六月初二日,历时又四阅月矣。
古人云:“言之无文,行之不远。”自维学殖浅鄙,文字荒芜,本不敢妄言文体;然或作白描,或用语体;前后不能一致,则亦贻笑大方。故于七月初七日,开始润色词句,至闰八月初五日,如是者三阅月。当润色时,发觉统一译名,仍复错误百出,感于全由藏文为经,未为圆满,乃改用汉字为经。夫汉字每字之开始,不外点、撇、 竖、横,因于人名用“虹身成就”四字,地名用“江山千古”四字,经、法名用“佛法难闻”四字,以为区别。于闰八月初八日,改编藏汉人名地名经法名辞典,不及两月,又于润色辞句,双管齐下,如是前后凡七阅月,至十二月十四日完竣。然只能寡过,仍未敢自诩无谬也。
润色甫毕,爰事誊录,非惟照本钞誊,且随加以整理。全文计凡二十余万言,从是年十二月廿五日,至翌年己酉年(一九六九年)五月廿八日,凡五阅月,每日钞誊整理,平均约一千余字也。
本书传承系统,胪列纷如,乃加以图表,庶几朗若列眉。而师尊大德,别名颇多,若表而出之,则不至脱跳。尤其师佛法相、圣地图片,藏文原本所有,如不将之附入,未免可惜;而详细编排文内,亦复维艰,但又不敢安加臆测。乃函请示明珠活佛,得覆奖励有加,不作详示。如是经数十日,始稍程功,仍未完全得当也,任之而已。
译事至此,实已大功告成,如是接摺、装订等,至七月十五日,全部完竣。越日七月十六日,佛制之自恣日,四年文债,一旦清偿,大可放下而安居矣。
跋
写文章难,译文章更…
《西藏古代佛教史》全文未完,请进入下页继续阅读…