..续本文上一页und,
攀上岩石山,
Having climbed up the rocky mountain,
迦叶安住在清净的止观里,
Kassapa meditates free from clinging,
他所作巳作,烦恼巳断。
His task done, his cankers gone.
(Thag. 1058~61)
有人再问大迦叶尊者,为什么他巳到了老迈之年,还喜欢住在山林中,难道他不喜欢像竹林精舍或其它的修行园吗?他如是回答:
遍地覆盖着kareri花彩,
Spread over with kareri garlands,
这地方令我心懭神怡,
These regions are delightful to my heart,
山间回向着象群的鸣声,这么可爱,
Resounding with elephants, so lovely,
岩石山脉带给我喜帨。
Those rocky mountains give me delight.
壮丽的深蓝色云层,
The splendid hue of dark-blue clouds,
山间溪水潺流,清凉、澄澈,
Where streams are flowing, cool and clear,
布满了indagopaka昆虫,
Covered with indagopaka insects,
岩石山脉带给我喜帨。
Those rocky mountains give me delight.
像巍峨绝顶的层层深蓝云峰,
Like towering peaks of dark-blue clouds,
像高壮山形顶盖的幢幢楼宇,
Like lofty houses with gabled roofs,
山间回向着象群的鸣声,这么可爱,
Resounding with elephants, so lovely,
岩石山脉带给我喜帨。
Those rocky mountains give me delight.
岩石的美丽表层经过雨水冲刷,
Their lovely surfaces lashed by rain,
山脉是先觉者依止之处。
The mountains are resorted to by seers.
山间共鸣着孔雀啼声,
Echoing with the cries of peacocks,
岩石山脉带给我喜帨。
Those rocky mountains give me delight.
立愿修行,这环境够我满意了,
This is enough for me, desiring to meditate,
足以让我坚毅精进和保持念觉;
Enough for me, resolute and mindful;
这环境足以让我,一个比丘,
This is enough for me, a bhikkhu,
坚毅精进,迈向(阿罗汉)目标。
Resolute, desirous of the goal.
渴望安逸,这环境够我满意了,
This is enough for me, desiring comfort,
对一个有坚毅心的比丘。
A bhikkhu with a resolute mind.
渴望上进,这环境够我满意了,
This is enough for me, desiring exertion,
对一颗不动摇的坚毅心。
A stable one of resolute mind.
像盛开的蓝色亚麻花,
They are like the blue blossoms of flax,
像覆盖蓝云的秋空,
Like the autumn sky covered with blue clouds,
许多鸟类群居其间,
With flocks of many kinds of birds,
岩石山脉带给我喜悦。
Those rocky mountains give me delight.
没有在家群众游览山丘,
No crowds of lay folk visit these hills,
只有鹿群栖息,
But they are inhabited by herds of deer,
和许多鸟类群居其间,
With flocks of many kinds of birds,
岩石山脉带给我喜悦
Those rocky mountains give me delight.
宽广的山峡谷水流清澈,
Wide gorges are there where clear water flows,
猴群与鹿群流连忘返,
Haunted by monkeys and by deer,
地上铺盖湿润的青苔地毯,
Covered by wet carpets of moss,
岩石山脉带给我喜悦。
Those rocky mountains give me delight.
五重音乐大合奏
The music of a five-piece ensemble
未能给我太多喜悦
Can never give me so much delight
因为当时我以一境性心
As I derive when with one-pointed mind
如实内观实相法。
I gain proper insight into the Dhamma.
(Thag. 1062~71)
下面的禅偈,是大迦叶尊者所发出的 “狮吼” 之声:
佛陀教化门徒中,
As far as the range of this Buddha-field extends,
除了伟大的世尊他自己,
Excepting the great sage himself,
我是头陀行第一者,
I am the foremost in ascetic virtues,
无有他人与我等同。
One my equal cannot be found.
我对导师巳尽职,
The Teacher has been served by me,
完成佛陀的教法。
The Buddha”s Teaching has been done.
重任巳御,
The heavy burden has been dropped,
生死之根巳断
The conduit to becoming has been uprooted.
无量解脱的乔达摩
Gotama the immeasurable does not cling
不贪着于衣、住、食。
To robe, to lodging, or to food.
他纯净得像一朵白莲,
He is untainted like a spotless lotus,
巳经出离,超越三界。
Bent on renunciation, beyond the three worlds.
明觉念住是他的颈柱;
The fou…
《僧团之父 大迦叶尊者》全文未完,请进入下页继续阅读…