..續本文上一頁und,
攀上岩石山,
Having climbed up the rocky mountain,
迦葉安住在清淨的止觀裏,
Kassapa meditates free from clinging,
他所作巳作,煩惱巳斷。
His task done, his cankers gone.
(Thag. 1058~61)
有人再問大迦葉尊者,爲什麼他巳到了老邁之年,還喜歡住在山林中,難道他不喜歡像竹林精舍或其它的修行園嗎?他如是回答:
遍地覆蓋著kareri花彩,
Spread over with kareri garlands,
這地方令我心懭神怡,
These regions are delightful to my heart,
山間回向著象群的鳴聲,這麼可愛,
Resounding with elephants, so lovely,
岩石山脈帶給我喜帨。
Those rocky mountains give me delight.
壯麗的深藍色雲層,
The splendid hue of dark-blue clouds,
山間溪水潺流,清涼、澄澈,
Where streams are flowing, cool and clear,
布滿了indagopaka昆蟲,
Covered with indagopaka insects,
岩石山脈帶給我喜帨。
Those rocky mountains give me delight.
像巍峨絕頂的層層深藍雲峰,
Like towering peaks of dark-blue clouds,
像高壯山形頂蓋的幢幢樓宇,
Like lofty houses with gabled roofs,
山間回向著象群的鳴聲,這麼可愛,
Resounding with elephants, so lovely,
岩石山脈帶給我喜帨。
Those rocky mountains give me delight.
岩石的美麗表層經過雨水沖刷,
Their lovely surfaces lashed by rain,
山脈是先覺者依止之處。
The mountains are resorted to by seers.
山間共鳴著孔雀啼聲,
Echoing with the cries of peacocks,
岩石山脈帶給我喜帨。
Those rocky mountains give me delight.
立願修行,這環境夠我滿意了,
This is enough for me, desiring to meditate,
足以讓我堅毅精進和保持念覺;
Enough for me, resolute and mindful;
這環境足以讓我,一個比丘,
This is enough for me, a bhikkhu,
堅毅精進,邁向(阿羅漢)目標。
Resolute, desirous of the goal.
渴望安逸,這環境夠我滿意了,
This is enough for me, desiring comfort,
對一個有堅毅心的比丘。
A bhikkhu with a resolute mind.
渴望上進,這環境夠我滿意了,
This is enough for me, desiring exertion,
對一顆不動搖的堅毅心。
A stable one of resolute mind.
像盛開的藍色亞麻花,
They are like the blue blossoms of flax,
像覆蓋藍雲的秋空,
Like the autumn sky covered with blue clouds,
許多鳥類群居其間,
With flocks of many kinds of birds,
岩石山脈帶給我喜悅。
Those rocky mountains give me delight.
沒有在家群衆遊覽山丘,
No crowds of lay folk visit these hills,
只有鹿群棲息,
But they are inhabited by herds of deer,
和許多鳥類群居其間,
With flocks of many kinds of birds,
岩石山脈帶給我喜悅
Those rocky mountains give me delight.
寬廣的山峽谷水流清澈,
Wide gorges are there where clear water flows,
猴群與鹿群流連忘返,
Haunted by monkeys and by deer,
地上鋪蓋濕潤的青苔地毯,
Covered by wet carpets of moss,
岩石山脈帶給我喜悅。
Those rocky mountains give me delight.
五重音樂大合奏
The music of a five-piece ensemble
未能給我太多喜悅
Can never give me so much delight
因爲當時我以一境性心
As I derive when with one-pointed mind
如實內觀實相法。
I gain proper insight into the Dhamma.
(Thag. 1062~71)
下面的禅偈,是大迦葉尊者所發出的 “獅吼” 之聲:
佛陀教化門徒中,
As far as the range of this Buddha-field extends,
除了偉大的世尊他自己,
Excepting the great sage himself,
我是頭陀行第一者,
I am the foremost in ascetic virtues,
無有他人與我等同。
One my equal cannot be found.
我對導師巳盡職,
The Teacher has been served by me,
完成佛陀的教法。
The Buddha”s Teaching has been done.
重任巳禦,
The heavy burden has been dropped,
生死之根巳斷
The conduit to becoming has been uprooted.
無量解脫的喬達摩
Gotama the immeasurable does not cling
不貪著于衣、住、食。
To robe, to lodging, or to food.
他純淨得像一朵白蓮,
He is untainted like a spotless lotus,
巳經出離,超越叁界。
Bent on renunciation, beyond the three worlds.
明覺念住是他的頸柱;
The fou…
《僧團之父 大迦葉尊者》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…