..续本文上一页ent, and by trampling upon these wild animal”s right to life, green monkeys and civet cats have brought a virus against humanity!
再看看猪链球菌及禽流感都是来自人类作为食用的家禽猪和鸡。
Let us take a look at the viruses of swine streptococcus and avian flu which both came from domesticated pigs and poultry that are used for human consumption.
猪和鸡成为人类的食粮已上万年历史,但为什么这些新孳生的传染病却愈来越来势汹汹呢?
Pigs and poultry historically have been food for humans for over ten thousand years. So why have more and more rapid torrents of infectious viruses emerged from them now
这都是归咎于人类过份的贪婪,忽略了动物的自然生态及生存权利所致!
This is attributed to excessive human greed, neglect of animal ecology and animal”s right to life!
光是在美国,每年大概有一百亿动物被屠杀后成为食物,其中以猪和鸡为最多。
In the United States alone, every year there are approximately 10 billion animals slaughtered for food, of which the largest number are pigs and poultry.
如果我们把每天屠宰的鸡从翅膀到翅膀连接起来,可以围绕地球赤道两周还多!
If we take the chickens, slaughtered daily, and place them wing to wing, they would encircle the Earth”s equator more than two times!
要应付人类对动物性食物的强烈要求,他们已经忘记了鸡、牛、猪等家禽是有生命、有感官的动物,商人们唯利是图,把牲畜们当作货物般对待。我们从一些文献纪录片,看看工厂式农场的面貌:(注五)
To cope with humankind”s strong demand for animals as food we have forgotten that poultry, cattle, pigs and other domesticated animals are living beings with sensory organs. Some business people are only profit motivated and treat animals as if they were general merchandise. Let”s look factory farms in the face through documentary films. (5)
成千上万的鸡挤在一个大鸡棚内,终其一生都是被囚禁在狭小的鸡笼中,连展开翅膀的空间都没有。
Tens of thousands of chickens are crowded into a large chicken sheds, imprisoned in small cages for their entire lives, without even the space to spread their wings.
世界上有一半左右的下蛋鸡,是在层架式的鸡笼中饲养,这些简陋狭小的鸡笼在没有窗户,不见天日的大鸡棚内列成长排,上架的鸡笼的粪便直流而下,全无卫生可言。
About half of the world”s egg layer poultry is raised in battery cages. These undemanding tiny and narrow cages are without windows, and the barracks of large chicken sheds never see the sky or the sun. The droppings of the chickens in cages above flows directly down to the row below and there is no means of maintaining sanitation.
密集、拥挤、紧张、不卫生,没有阳光通风的环境,为病毒进化提供了完美的环境。
Dense, crowded, intense, and unsanitary, an environment without sun light or ventilation provides a perfect environment for viruses to evolve.
再加上,为了使“产品”快速长大及确保在卖出之前,不会因染病死亡,商人喂饲鸡只大量的特效抗菌素,使病毒演变为抗药性,即使用有效的抗菌素也束手无策。
In addition, in order to make the "merchandise" grow at high speed, ensuring that before the sale it does not die of disease the “manufacturers” feed the chickens large quantities of highly effective antibiotics making the virus evolve into drug-resistance. And this makes the once effective antibiotics become quite helpless.
猪的情况也好不到那里,世界一半左右的猪都挤迫在密不透风的猪圈里,母猪被迫不停的人工怀孕,产下小猪也只可以侧在笼内哺乳,小猪未成长又被强行与母猪分离,被屠夫宰成乳猪只售卖。
The situation for pigs is no better. About half the world”s pigs are crowded into airtight pigsties. Sows are incessantly forced into artificial pregnancy and they can only remain on their sides breastfeeding. Not yet grown, the piglets are forcibly separated from their mothers by butchers to be slaughtered and sold as suckling pigs.
猪只饱受了密集、拥挤、紧张、不卫生的对待,身体也成为了疾病的孳生温床。
The pigs endure so much suffering from this densely crowded, intense and unsanitary treatment that their bodies become hot beds for breeding newly emerging viruses.
美国农业部曾经说明:
The U.S. Department of Agriculture has explained:
所有的链球菌,一开始都是大肠里的自然无害生物,但由于过度拥挤及通风不良所造成的紧张抑制免疫反应,使该细菌变得具有侵略性,造成大脑、血液、肺部、胸部感染,乃至死亡。
All streptococcus, at first, are natural, harmless, organisms of the large intestine but stress caused by overcrowding and poor ventilation suppresses the immune response making the bacteria become aggressive, resulting in brain, blood, lung, and chest infections and even death.
换句话说,对人类生命产生威胁的新生孳生传染病毒,都是由于人类不断扩展肉食的贪婪及索求,把动物的生命及生活的环境肆意改变,践踏动物…
《共业招感·素食致祥》全文未完,请进入下页继续阅读…