..續本文上一頁ent, and by trampling upon these wild animal”s right to life, green monkeys and civet cats have brought a virus against humanity!
再看看豬鏈球菌及禽流感都是來自人類作爲食用的家禽豬和雞。
Let us take a look at the viruses of swine streptococcus and avian flu which both came from domesticated pigs and poultry that are used for human consumption.
豬和雞成爲人類的食糧已上萬年曆史,但爲什麼這些新孳生的傳染病卻愈來越來勢洶洶呢?
Pigs and poultry historically have been food for humans for over ten thousand years. So why have more and more rapid torrents of infectious viruses emerged from them now
這都是歸咎于人類過份的貪婪,忽略了動物的自然生態及生存權利所致!
This is attributed to excessive human greed, neglect of animal ecology and animal”s right to life!
光是在美國,每年大概有一百億動物被屠殺後成爲食物,其中以豬和雞爲最多。
In the United States alone, every year there are approximately 10 billion animals slaughtered for food, of which the largest number are pigs and poultry.
如果我們把每天屠宰的雞從翅膀到翅膀連接起來,可以圍繞地球赤道兩周還多!
If we take the chickens, slaughtered daily, and place them wing to wing, they would encircle the Earth”s equator more than two times!
要應付人類對動物性食物的強烈要求,他們已經忘記了雞、牛、豬等家禽是有生命、有感官的動物,商人們唯利是圖,把牲畜們當作貨物般對待。我們從一些文獻紀錄片,看看工廠式農場的面貌:(注五)
To cope with humankind”s strong demand for animals as food we have forgotten that poultry, cattle, pigs and other domesticated animals are living beings with sensory organs. Some business people are only profit motivated and treat animals as if they were general merchandise. Let”s look factory farms in the face through documentary films. (5)
成千上萬的雞擠在一個大雞棚內,終其一生都是被囚禁在狹小的雞籠中,連展開翅膀的空間都沒有。
Tens of thousands of chickens are crowded into a large chicken sheds, imprisoned in small cages for their entire lives, without even the space to spread their wings.
世界上有一半左右的下蛋雞,是在層架式的雞籠中飼養,這些簡陋狹小的雞籠在沒有窗戶,不見天日的大雞棚內列成長排,上架的雞籠的糞便直流而下,全無衛生可言。
About half of the world”s egg layer poultry is raised in battery cages. These undemanding tiny and narrow cages are without windows, and the barracks of large chicken sheds never see the sky or the sun. The droppings of the chickens in cages above flows directly down to the row below and there is no means of maintaining sanitation.
密集、擁擠、緊張、不衛生,沒有陽光通風的環境,爲病毒進化提供了完美的環境。
Dense, crowded, intense, and unsanitary, an environment without sun light or ventilation provides a perfect environment for viruses to evolve.
再加上,爲了使“産品”快速長大及確保在賣出之前,不會因染病死亡,商人喂飼雞只大量的特效抗菌素,使病毒演變爲抗藥性,即使用有效的抗菌素也束手無策。
In addition, in order to make the "merchandise" grow at high speed, ensuring that before the sale it does not die of disease the “manufacturers” feed the chickens large quantities of highly effective antibiotics making the virus evolve into drug-resistance. And this makes the once effective antibiotics become quite helpless.
豬的情況也好不到那裏,世界一半左右的豬都擠迫在密不透風的豬圈裏,母豬被迫不停的人工懷孕,産下小豬也只可以側在籠內哺乳,小豬未成長又被強行與母豬分離,被屠夫宰成乳豬只售賣。
The situation for pigs is no better. About half the world”s pigs are crowded into airtight pigsties. Sows are incessantly forced into artificial pregnancy and they can only remain on their sides breastfeeding. Not yet grown, the piglets are forcibly separated from their mothers by butchers to be slaughtered and sold as suckling pigs.
豬只飽受了密集、擁擠、緊張、不衛生的對待,身體也成爲了疾病的孳生溫床。
The pigs endure so much suffering from this densely crowded, intense and unsanitary treatment that their bodies become hot beds for breeding newly emerging viruses.
美國農業部曾經說明:
The U.S. Department of Agriculture has explained:
所有的鏈球菌,一開始都是大腸裏的自然無害生物,但由于過度擁擠及通風不良所造成的緊張抑製免疫反應,使該細菌變得具有侵略性,造成大腦、血液、肺部、胸部感染,乃至死亡。
All streptococcus, at first, are natural, harmless, organisms of the large intestine but stress caused by overcrowding and poor ventilation suppresses the immune response making the bacteria become aggressive, resulting in brain, blood, lung, and chest infections and even death.
換句話說,對人類生命産生威脅的新生孳生傳染病毒,都是由于人類不斷擴展肉食的貪婪及索求,把動物的生命及生活的環境肆意改變,踐踏動物…
《共業招感·素食致祥》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…