打开我的阅读记录 ▼

续·我的佛教观 三 鸠摩罗什及其译经事业▪P3

  ..续本文上一页意义上来看,我觉得也可以说是释道安为罗什的名译的产生打下了基础。

  事实上前秦苻坚之所以派吕光去西域,也是因为从道安那里听到了罗什的名望。这是公元382年或383年的事。但是,苻坚不久就死了。吕光在归途中听到这个消息,在河西的凉州地方独立,建立了后凉[后凉为五胡十六国之一。前秦苻坚的部下吕光,在长征西域的归途中驻军姑臧,386年宣布独立,建立了后凉国。延续了四代十八年。403年降后秦姚兴,后凉灭亡。]国。因而在以后的16年期间,罗什都留在后凉的都城姑臧(甘肃省武威)。

  池 田 罗什在这期间过着什么样的生活,由于记载不明,只好借助于想象。仅凭片断传闻,他已能熟练地骑牛和劣马,担当吕光的参谋,即所谓军师之类的职务。我想这大概是他一生中最艰难的时期。

  野 崎 这位吕光将军并不是什么杰出的人物。他对佛教当然没有什么理解,反而千方百计地引诱罗什破了不钦酒戒,又强索龟兹国王的女儿,让罗什犯了女戒。据说在战争中用了罗什了的计策时就取得胜利,但大多情况是不听罗什的意见,部下经常叛乱。

  池 田 对于罗什来说,三十几岁至四十几岁的时期,看来是经受了许多艰难困苦。在中国的边境地带这16年期间的事,他自己也很少跟弟子们谈过,所以在后来的鸠摩罗什的传记中,这段期间变成了空白。

  按我个人推测,罗什即使在这个最困难的时期,一定也是经常仰望东方的天空,希望能很快进入汉文化的中心地长安,传播诞生在印度的正统的大乘佛教。所以他才天天刻苦修行,甚至学习了中国的语言,写出流丽的汉诗。

  野 崎 是这样的。这并不是浪费,而是把消极转化为积极。可以说罗什的伟大正这里。

  以前去中国的译经僧,当然大多是高僧。但是,能深入中国民众之中、和民众一起生活的人极少。他们虽然受到王侯贵族和知识阶层的欢迎,但像罗什那样具有混在鲁夫莽汉中生活体验的人是很少的。

  所以在罗什进入长安之前,据说中国佛教界还不知道小乘佛教和大乘佛教的区别。看来其原因就在这里。

  松 本 对于鸠摩罗什来说,去中国传播大乘佛教,早已成为他终生的使命。

  因为他在龟兹国时,20岁就受了具足戒[指加入佛教的出家教团时的考试。要在所谓“三师七证”的十位僧侣的面前,接受是否违反十三遮难的提问,才被正式承认为比丘或比丘尼。规定比丘要守250戒,比丘尼要守348戒。十三遮难是作比丘、比丘尼的条件,如已到20岁,得到父母的许可、没有负债等。],成了一名优秀的比丘。后来他母亲不忍看到龟兹国的衰败,只身去了天竺。《高僧传》中说,她在跟自己亲生的儿子罗什诀别时,这样教导他说(这里我稍加了一些话,试作意译):

  “大乘高深的教义,完全应该在真丹(中国)大大地阐扬。把它传到东方各国,只有依靠你的力量。但你自己不会因此而获得利益。你已经有了这样的觉悟了吧!”

  对于母亲的教导,罗什毅然地回答说:

  “大乘菩萨之道,在于不惜身命,为了有利于民众而而厉行利他的实践。如果能以大乘教化众生,使佛教流传到中国,开启蒙昧,洗悟小乘的俗理,我身受炉镬之苦也不后悔。”

  他表示了这样的决心。我想由此也看出罗什是想早日把大乘佛教传到中国,一直在等待着这样的时刻到来。

  池 田 是这样的。想一想16年的边境生活也太长了。他一定有过切齿扼腕、不胜激愤的时刻,也有过横卧热沙,无法成眠的夜晚。不过,为着崇高的使命而生活的人生,胜利的时刻一定会很快到来的。

  弘始三年十二月二十日——在这个已迈年关岁末的冬天的日子,这位驰名西域各国的名僧,终于在后秦国王姚兴[姚兴(366-416),五胡十六国时代羌族所建立的后秦的第二代皇帝,太祖姚苌的长子,394年继位,东攻洛阳,西灭西秦、后凉,大扬国威。将待在后凉的鸠摩罗什迎入长安,给予优厚待遇,建造许多寺塔,开展大规模的译经事业。晚年受北魏、东晋压迫,国力衰落。]的热烈欢迎中进入了长安。

  罗什离开他久住的西域要地姑臧,我想是这一年的秋天。看来他是背负落日,在一片沙漠上前进。他抑制着自己焦急的心情进入了长安。连这个日期都准确地记载了下来,可见罗什进入长安对当时中国的佛教界已成为历史性的日子。

  罗什译经的特征

  松 本 鸠摩罗个这样进入长安之后,不顾长途跋涉的疲劳,立即答应了国王的要求,开始从事佛典汉译的工作。他受僧叡[僧叡,生卒年月不详。据《高僧传》卷第6的传记说,67岁时去世。河南省人。18岁出家,拜僧贤为师。鸠摩罗什一到长安,立即去长安受教,成为其弟子,被誉为罗什门下四哲之一。参加罗什的翻译事业,写有《妙法莲华经》、《大智度论》、《中论》等的译序。]的委托,从弘始三年十二月二十六日开始翻译《坐禅三昧经》,弘始四年正月完成。从弘始四年又开始翻译百卷的《大智度论》。

  野 崎 略微查阅了一下文献,也使我再一次感到吃惊。

  据说罗什三藏新译和重译的经典,合在一起共五十余部、三百几十卷。根据《出三藏记集》则为35部、294卷。不管怎么说,《高僧传》说他于弘始十一年去世,仅八年时间就翻译了这么庞大数量的经典。用简单的算术方法来计算,大体上不到十天就译完一卷。即使根据《广弘明集》的说法,罗什从进入长安到世为12年,也等于是一个月译出两卷到三卷。真是惊人的速度!

  池 田 这也可以看出,当时的佛教界是如此强烈地期望和要求像罗什三藏这样的名僧来把佛典译成汉文。

  在罗什来长安以前,佛典主要是由来自西域的僧人译成汉文的。因此,即使忠实于原著,但从中国人来看,还是难以理解其意思。或者是相反,由于想尽量接近于汉文,有时反而脱离了佛教本来的精神。特别是大乘的般若经典群书,文意是很难掌握的。罗什首先翻译了《大口般若经》的注释书《大智度论》,看来也是为了满足中国佛教界的这种要求。

  松 本 关于这一点,道安门下的精英僧叡也曾高兴地说过,参加了鸠摩罗什的译场工作才明白了大乘的“空”的概念。

  池 田 另外,罗什之所以能够高速翻译了大量经典,看来也是由于他在西域各国长年修行,已经能够把一切经基本上默记下来。这当然不只是记住经典的词句,一定是穷究了文底所包含的深奥的哲理,真正掌握了一切经。

  所以,罗什手持原典所作的解说,人们都原封不动地当作流丽的汉译经典来诵读。我觉得可以这样来理解。

  野 崎 他的弟子们提到过这种情景。如慧观[慧观,生卒年月不详。南朝宋元嘉年间(424-453)71岁时去世。年轻时出家,师事鸠摩罗什。后又受教于庐山的慧远,晚年住扬都道场寺,从事教化活动。著《法华宗要序》、《论顿悟渐悟义》等,并以建立五时教判而闻名。]的《法华宗要序》中说:“什自手执胡经,口译秦语、曲从方言,而趣不乖本,即文之益,亦已过半。”也就是说,罗什手里拿着从西域传来的原典,亲自把它译成汉语。而且是准确的汉语,与原典的趣旨不差分毫。

  另外,僧叡的《大口经序》中也说:“法师(鸠摩罗什)手执胡本,口宣秦言,两释异音,交辩文旨。”就是说,罗什一面亲自把原典译成汉语,同时纠正旧译的错误,进行讲解。而且发愿人秦王姚兴也列席译场。正如序中所说:“秦王躬览旧经,验其得失,咨其通途,坦其宗致。”秦王和参加译场的五百多学问僧确认了罗什新译的经典优秀,然后才把它笔录下来。

  池 田 这当然是作为国家的事业来进行的了。

  松 本 关于这一点,佛教学者横超慧日先生把产生鸠摩罗什的名译的背景归纳为以下四点:

  一是罗什精通梵语、西域语和汉语的外语才能;二是罗什不仅精通小乘的说一切有部和般若、中观系的大乘教义,而且精通律部。即罗什对佛教教义的全面理解;三是以后秦王姚当为首,当时中国的佛教界给罗什建立了可以安心翻译的体制;四是罗什的门下集中了许多年轻的精英,给予了协助。

  池 田 是这样的。指出的这几点都很重要。

  那么,和我们刚才所谈的可能有一些重复,但带有归纳整理的意思,就让我们围绕着这四点,继续谈下去吧。

  法华经的汉译

  松 本 首先关于外语的才能。尽管罗什是出生于西域的龟兹国,但幸而他的父亲鸠摩罗炎是天竺人,来自佛教的发祥地。而且罗什九岁就留叡宾——即西北印度,在那里学习了佛法的源流。从用梵语直接吸收释尊开创的佛教的意义来说,这一点也是最有利的条件。

  池 田 就是说,罗什三藏在自己学习佛教方面没有多大语言上的障碍。

  当然,要从龟兹国去印度,必须要在无边无际的沙漠地带往西走,越过帕米尔高原,渡过印度河。但在语言方面,他从注就生活在可以学习梵语的优越的环境之中。再加上他天资聪颖,应该说这都是他容易理解佛法深奥哲理的条件。所以当他还是一个年轻的僧人时,就已经在西域各国遐迩闻名。这在很大程度上当然也是有赖于他从小掌握的外语能力。

  野 崎 其次的问题是他掌握汉语的过程。前面我们已经谈过,那是经历了极大的艰难困苦。他在中国边境地带待了16年,在作战的军宫中同鲁夫莽汉们生活在一起。但正由于他这样投身于异民族之中、融进汉字文化圈之中,才熟练地掌握了汉语。

  池 田 罗什在那里一定已经有机会读了汉译的佛典的汉语的典籍。最初他大概是为了提高自己的外语能力而读的,但后来逐渐地发现佛典翻译的拙劣。

  当他能进一步熟练地说、写汉语时,发现旧译的汉译佛典到处都有原则性的错误,罗什也就明白了这是明显地歪曲了佛法的本义。

  松 本 我看确实有这种可能性。例如竺法护译的《正法华经》是公元286年译的,距罗什的翻译已有120年。当时…

《续·我的佛教观 三 鸠摩罗什及其译经事业》全文未完,请进入下页继续阅读…

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net