打開我的閱讀記錄 ▼

續·我的佛教觀 叁 鸠摩羅什及其譯經事業▪P3

  ..續本文上一頁意義上來看,我覺得也可以說是釋道安爲羅什的名譯的産生打下了基礎。

  事實上前秦苻堅之所以派呂光去西域,也是因爲從道安那裏聽到了羅什的名望。這是公元382年或383年的事。但是,苻堅不久就死了。呂光在歸途中聽到這個消息,在河西的涼州地方獨立,建立了後涼[後涼爲五胡十六國之一。前秦苻堅的部下呂光,在長征西域的歸途中駐軍姑臧,386年宣布獨立,建立了後涼國。延續了四代十八年。403年降後秦姚興,後涼滅亡。]國。因而在以後的16年期間,羅什都留在後涼的都城姑臧(甘肅省武威)。

  池 田 羅什在這期間過著什麼樣的生活,由于記載不明,只好借助于想象。僅憑片斷傳聞,他已能熟練地騎牛和劣馬,擔當呂光的參謀,即所謂軍師之類的職務。我想這大概是他一生中最艱難的時期。

  野 崎 這位呂光將軍並不是什麼傑出的人物。他對佛教當然沒有什麼理解,反而千方百計地引誘羅什破了不欽酒戒,又強索龜茲國王的女兒,讓羅什犯了女戒。據說在戰爭中用了羅什了的計策時就取得勝利,但大多情況是不聽羅什的意見,部下經常叛亂。

  池 田 對于羅什來說,叁十幾歲至四十幾歲的時期,看來是經受了許多艱難困苦。在中國的邊境地帶這16年期間的事,他自己也很少跟弟子們談過,所以在後來的鸠摩羅什的傳記中,這段期間變成了空白。

  按我個人推測,羅什即使在這個最困難的時期,一定也是經常仰望東方的天空,希望能很快進入漢文化的中心地長安,傳播誕生在印度的正統的大乘佛教。所以他才天天刻苦修行,甚至學習了中國的語言,寫出流麗的漢詩。

  野 崎 是這樣的。這並不是浪費,而是把消極轉化爲積極。可以說羅什的偉大正這裏。

  以前去中國的譯經僧,當然大多是高僧。但是,能深入中國民衆之中、和民衆一起生活的人極少。他們雖然受到王侯貴族和知識階層的歡迎,但像羅什那樣具有混在魯夫莽漢中生活體驗的人是很少的。

  所以在羅什進入長安之前,據說中國佛教界還不知道小乘佛教和大乘佛教的區別。看來其原因就在這裏。

  松 本 對于鸠摩羅什來說,去中國傳播大乘佛教,早已成爲他終生的使命。

  因爲他在龜茲國時,20歲就受了具足戒[指加入佛教的出家教團時的考試。要在所謂“叁師七證”的十位僧侶的面前,接受是否違反十叁遮難的提問,才被正式承認爲比丘或比丘尼。規定比丘要守250戒,比丘尼要守348戒。十叁遮難是作比丘、比丘尼的條件,如已到20歲,得到父母的許可、沒有負債等。],成了一名優秀的比丘。後來他母親不忍看到龜茲國的衰敗,只身去了天竺。《高僧傳》中說,她在跟自己親生的兒子羅什訣別時,這樣教導他說(這裏我稍加了一些話,試作意譯):

  “大乘高深的教義,完全應該在真丹(中國)大大地闡揚。把它傳到東方各國,只有依靠你的力量。但你自己不會因此而獲得利益。你已經有了這樣的覺悟了吧!”

  對于母親的教導,羅什毅然地回答說:

  “大乘菩薩之道,在于不惜身命,爲了有利于民衆而而厲行利他的實踐。如果能以大乘教化衆生,使佛教流傳到中國,開啓蒙昧,洗悟小乘的俗理,我身受爐镬之苦也不後悔。”

  他表示了這樣的決心。我想由此也看出羅什是想早日把大乘佛教傳到中國,一直在等待著這樣的時刻到來。

  池 田 是這樣的。想一想16年的邊境生活也太長了。他一定有過切齒扼腕、不勝激憤的時刻,也有過橫臥熱沙,無法成眠的夜晚。不過,爲著崇高的使命而生活的人生,勝利的時刻一定會很快到來的。

  弘始叁年十二月二十日——在這個已邁年關歲末的冬天的日子,這位馳名西域各國的名僧,終于在後秦國王姚興[姚興(366-416),五胡十六國時代羌族所建立的後秦的第二代皇帝,太祖姚苌的長子,394年繼位,東攻洛陽,西滅西秦、後涼,大揚國威。將待在後涼的鸠摩羅什迎入長安,給予優厚待遇,建造許多寺塔,開展大規模的譯經事業。晚年受北魏、東晉壓迫,國力衰落。]的熱烈歡迎中進入了長安。

  羅什離開他久住的西域要地姑臧,我想是這一年的秋天。看來他是背負落日,在一片沙漠上前進。他抑製著自己焦急的心情進入了長安。連這個日期都准確地記載了下來,可見羅什進入長安對當時中國的佛教界已成爲曆史性的日子。

  羅什譯經的特征

  松 本 鸠摩羅個這樣進入長安之後,不顧長途跋涉的疲勞,立即答應了國王的要求,開始從事佛典漢譯的工作。他受僧叡[僧叡,生卒年月不詳。據《高僧傳》卷第6的傳記說,67歲時去世。河南省人。18歲出家,拜僧賢爲師。鸠摩羅什一到長安,立即去長安受教,成爲其弟子,被譽爲羅什門下四哲之一。參加羅什的翻譯事業,寫有《妙法蓮華經》、《大智度論》、《中論》等的譯序。]的委托,從弘始叁年十二月二十六日開始翻譯《坐禅叁昧經》,弘始四年正月完成。從弘始四年又開始翻譯百卷的《大智度論》。

  野 崎 略微查閱了一下文獻,也使我再一次感到吃驚。

  據說羅什叁藏新譯和重譯的經典,合在一起共五十余部、叁百幾十卷。根據《出叁藏記集》則爲35部、294卷。不管怎麼說,《高僧傳》說他于弘始十一年去世,僅八年時間就翻譯了這麼龐大數量的經典。用簡單的算術方法來計算,大體上不到十天就譯完一卷。即使根據《廣弘明集》的說法,羅什從進入長安到世爲12年,也等于是一個月譯出兩卷到叁卷。真是驚人的速度!

  池 田 這也可以看出,當時的佛教界是如此強烈地期望和要求像羅什叁藏這樣的名僧來把佛典譯成漢文。

  在羅什來長安以前,佛典主要是由來自西域的僧人譯成漢文的。因此,即使忠實于原著,但從中國人來看,還是難以理解其意思。或者是相反,由于想盡量接近于漢文,有時反而脫離了佛教本來的精神。特別是大乘的般若經典群書,文意是很難掌握的。羅什首先翻譯了《大口般若經》的注釋書《大智度論》,看來也是爲了滿足中國佛教界的這種要求。

  松 本 關于這一點,道安門下的精英僧叡也曾高興地說過,參加了鸠摩羅什的譯場工作才明白了大乘的“空”的概念。

  池 田 另外,羅什之所以能夠高速翻譯了大量經典,看來也是由于他在西域各國長年修行,已經能夠把一切經基本上默記下來。這當然不只是記住經典的詞句,一定是窮究了文底所包含的深奧的哲理,真正掌握了一切經。

  所以,羅什手持原典所作的解說,人們都原封不動地當作流麗的漢譯經典來誦讀。我覺得可以這樣來理解。

  野 崎 他的弟子們提到過這種情景。如慧觀[慧觀,生卒年月不詳。南朝宋元嘉年間(424-453)71歲時去世。年輕時出家,師事鸠摩羅什。後又受教于廬山的慧遠,晚年住揚都道場寺,從事教化活動。著《法華宗要序》、《論頓悟漸悟義》等,並以建立五時教判而聞名。]的《法華宗要序》中說:“什自手執胡經,口譯秦語、曲從方言,而趣不乖本,即文之益,亦已過半。”也就是說,羅什手裏拿著從西域傳來的原典,親自把它譯成漢語。而且是准確的漢語,與原典的趣旨不差分毫。

  另外,僧叡的《大口經序》中也說:“法師(鸠摩羅什)手執胡本,口宣秦言,兩釋異音,交辯文旨。”就是說,羅什一面親自把原典譯成漢語,同時糾正舊譯的錯誤,進行講解。而且發願人秦王姚興也列席譯場。正如序中所說:“秦王躬覽舊經,驗其得失,咨其通途,坦其宗致。”秦王和參加譯場的五百多學問僧確認了羅什新譯的經典優秀,然後才把它筆錄下來。

  池 田 這當然是作爲國家的事業來進行的了。

  松 本 關于這一點,佛教學者橫超慧日先生把産生鸠摩羅什的名譯的背景歸納爲以下四點:

  一是羅什精通梵語、西域語和漢語的外語才能;二是羅什不僅精通小乘的說一切有部和般若、中觀系的大乘教義,而且精通律部。即羅什對佛教教義的全面理解;叁是以後秦王姚當爲首,當時中國的佛教界給羅什建立了可以安心翻譯的體製;四是羅什的門下集中了許多年輕的精英,給予了協助。

  池 田 是這樣的。指出的這幾點都很重要。

  那麼,和我們剛才所談的可能有一些重複,但帶有歸納整理的意思,就讓我們圍繞著這四點,繼續談下去吧。

  法華經的漢譯

  松 本 首先關于外語的才能。盡管羅什是出生于西域的龜茲國,但幸而他的父親鸠摩羅炎是天竺人,來自佛教的發祥地。而且羅什九歲就留叡賓——即西北印度,在那裏學習了佛法的源流。從用梵語直接吸收釋尊開創的佛教的意義來說,這一點也是最有利的條件。

  池 田 就是說,羅什叁藏在自己學習佛教方面沒有多大語言上的障礙。

  當然,要從龜茲國去印度,必須要在無邊無際的沙漠地帶往西走,越過帕米爾高原,渡過印度河。但在語言方面,他從注就生活在可以學習梵語的優越的環境之中。再加上他天資聰穎,應該說這都是他容易理解佛法深奧哲理的條件。所以當他還是一個年輕的僧人時,就已經在西域各國遐迩聞名。這在很大程度上當然也是有賴于他從小掌握的外語能力。

  野 崎 其次的問題是他掌握漢語的過程。前面我們已經談過,那是經曆了極大的艱難困苦。他在中國邊境地帶待了16年,在作戰的軍宮中同魯夫莽漢們生活在一起。但正由于他這樣投身于異民族之中、融進漢字文化圈之中,才熟練地掌握了漢語。

  池 田 羅什在那裏一定已經有機會讀了漢譯的佛典的漢語的典籍。最初他大概是爲了提高自己的外語能力而讀的,但後來逐漸地發現佛典翻譯的拙劣。

  當他能進一步熟練地說、寫漢語時,發現舊譯的漢譯佛典到處都有原則性的錯誤,羅什也就明白了這是明顯地歪曲了佛法的本義。

  松 本 我看確實有這種可能性。例如竺法護譯的《正法華經》是公元286年譯的,距羅什的翻譯已有120年。當時…

《續·我的佛教觀 叁 鸠摩羅什及其譯經事業》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net