..續本文上一頁t their natural way. People call it arthritis, rheumatism, gout and so on, the doctor prescribes medicines, but it never completely heals. In the end it falls apart, even the doctor! This is conditions faring along their natural course. This is their way, their nature.
現在,請看這個!若你早點看見它,就會好過一點,一如看見毒蛇在前方的路上,便可避開而不被咬到;若未看見牠,就可能會一腳踩上去。
Now take a look at this. If you see it in advance you”ll be better off, like seeing a poisonous snake on the path ahead of you. If you see it there you can get out of its way and not get bitten. If you don”t see it you may keep on walking and step on it. And then it bites.
痛苦生起時,人們往往不知所措,應如何處置它呢
他們想要避開痛苦,想要解脫:但當它生起時,卻不知如何對待它。他們就如此渾渾噩噩地活著,直到衰老、生病……然後死亡。
If suffering arises people don”t know what to do. Where to go to treat it
They want to avoid suffering, they want to be free of it but they don”t know how to treat it when it arises. And they live on like this until they get old...and sick...and die...
從前,據說在人生重病時,最親的人應在其耳邊輕聲地念「Bud-dho、Bud-dho」,此時念佛對他而言有什麼用
念佛對一個朝不保夕的人而言有何利益
爲何不趁年輕力壯時學習念佛呢
如今在氣息奄奄時,你上前對她說:「媽媽!Bud-dho、Bud-dho!」爲何要浪費自己的時間呢
你只會令她感到困惑,不如讓她平靜地去吧!
In olden times it was said that if someone was mortally ill one of the next of kin should whisper "Bud-dho, Bud-dho" in their ear. What are they going to do with Buddho
what good is Buddho going to be for them when they”re almost on the funeral pyre
Why didn”t they learn Buddho when they were young and healthy
Now with the breaths coming fitfully you go up and say, "Mother...Buddho, Buddho!" Why waste your time
You”ll only confuse her, let her go peacefully.
People don”t know how to solve problems within their own hearts, they don”t have a refuge. They get angry easily and have a lot of desires. Why is this
Because they have no refuge.
(有了「家眷」就只能待在限製區)
當人們新婚時,夫妻相處融洽,但年過半百後,卻無法相互了解。無論太太說什麼,先生都難以忍受,而無論先生怎麼說,太太也都充耳不聞。彼此形同陌路。
When people are newly married they can get on together all right, but after age fifty or so they can”t understand each other. Whatever the wife says the husband finds intolerable. Whatever the husband says the wife won”t listen. They turn their backs on each other.
我是持平地說,因爲我不曾結婚。我爲何不曾組過家庭呢
只要看「家眷」(household)②這個字,就可知道它是怎麼一回事。什麼是「家眷」呢
「眷」就是種「約束」(hold),若有人拿繩子將坐在這裏的我們捆綁起來,你作何感想
那就叫做「被約束」(being held),範圍受到限製。男人住在其限製範圍內,女人亦然。
「家眷」此字頗爲沈重,不要小看它,它是個真正的殺手。「眷愛」或「約束」是個痛苦的象徵。你哪裏也去不了,只能待在限製的範圍裏。
When I read this word "household" ... this is a heavy one. This word is no trifling matter, it”s a real killer. The word "hold" is a symbol of suffering. You can”t go anywhere, you”ve got to stay within your circle of confinement.
我們再看看「家」(house)這個字,它是指「鬧哄哄的地方」。你們烤過辣椒嗎
整間屋子都很嗆人,熏得人眼派直流。「家眷」這個字就透露了煩惱的訊息,它不值得投入生命,因爲它我才能出家,並堅持不還俗。
Now I”m just talking because I”ve never had a family before. Why haven”t I had a family
Just looking at this word "household" [1] I knew what it was all about. What is a "household"
This is a "hold": If somebody were to get some rope and tie us up while we were sitting here, what would that be like
That”s called "being held." Whatever that”s like, "being held" is like that. There is a circle of confinement. The man lives within his circle of confinement, and the woman lives within her circle of confinement.
「家眷,是令人恐懼的,它會困住你,讓你無法脫身。你必須操心孩子、金錢與其他各種問題,到死都爭吵不休。但你能去哪裏
你被綁住了,無論它有多痛苦,你哪兒也去不了,淚流不盡,若無家的束縛,也許就可不再流淚,除此之外別無他法。
Now we come to the word "house." This means "that which hassles." Have you ever toasted chilies
The whole house chokes and sneezes. This word "household" spells confusion, it”s not worth the trouble. Because of this word I was able to ordain and not disrobe. "Household" is frightening. You”re stuck and can”t go anywhere. Problems with the children, with money and all the rest. But where can you go
You”re tied down. There are sons and daughters, arguments in profusion until your …
《爲何我們生于此?Why Are We Here
》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…