第二章:孝
Chapter Two: FILIAL PIETY
父母呼,應勿緩,父母命,行勿懶。
父母教,須敬聽,父母責,須順承。
冬則溫,夏則凊,晨則省,昏則定。
出必告,反必面,居有常,業無變。
事雖小,勿擅爲,苟擅爲,子道虧。
物雖小,勿私藏,苟私藏,親心傷。
親所好,力爲具,親所惡,謹爲去。
身有傷,贻親憂,德有傷,贻親羞。
親愛我,孝何難,親憎我,孝方賢。
親有過,谏使更,怡吾色,柔吾聲。
谏不入,悅複谏,號泣隨,撻無怨。
親有疾,藥先嘗,晝夜侍,不離床。
喪叁年,常悲咽,居處變,酒肉絕。
喪盡禮,祭盡誠,事死者,如事生。
親
| 所
| 好
| ,
| 力
| 爲
| 具
|
qin
| suo
| hao
| li
| wei
| ju
| |
父母親
| =""> 的事物
| 喜好
| 盡力地
| 替
| 准備周全
| |
parents
| that which
| like
| do one”s best, use effort
| for
| have everything completely
| |
父母親喜好的事物,要盡力地替父母親准備周全。 Whatever your parents like, you should earnestly try to provide for them.
| ||||||
親
| 所
| 惡
| ,
| 謹
| 爲
| 去
|
qin
| suo
| wu
| jin
| wei
| qu
| |
父母親
| 的事物
| 厭惡
| 謹慎地
| 替
| 去除
| |
parents
| that which
| dislike
| carefully, attentively
| for
| get rid of
| |
父母親所厭惡的事物,要謹慎地爲父母親去除淨盡。 Whatever your parents dislike, you should carefully try to remove for them.
|
“所”在中國文言文裏,如放在動詞前,是一個指示代名詞,相當于白話“的人、事或物”;通常居于賓位(做其後邊動詞之受詞)。因此在翻譯成白話時,得先翻後面的動詞。如 “所好”是喜愛的人、事或物;“所惡”是憎惡的人、事或物。好、惡、都是破音字,當動詞用時讀如“浩”、“物”。“爲”亦是個破音字,讀如“未”,當“替”講。具,作動詞用時,解釋爲“准備”;但它又帶有“周到的、完全的”意思在內。這是說:父母喜歡什麼,想要什麼,都能不管怎樣困難,不怕怎樣麻煩,替他們設想得又周到,准備得又完全。這也是對父母的一種歡…
《弟子規淺釋 Standards for Students 第二章:孝 Chapter Two: FILIAL PIETY - 4》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…