打開我的閱讀記錄 ▼

南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)▪P11

  ..續本文上一頁am kaya kaya+anupassin viharati bahiddha kaya kaya+anupassin viharati

  ind. adv. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adv. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  這樣在身內隨觀身而住;或在身外,在身隨觀身而住;

  

  Ajjhattabahiddha va kaye kayanupassi viharati;

  身內 身外 或 身 身 隨觀 他住

  ajjhatta+bahiddha kaya kaya+anupassin viharati

   adj. adv. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  或在身內及身外,在身隨觀身而住。

  

  samudayadhammanupassi va kayasmim viharati, vayadhammanupassi va kayasmim viharati,

  集(起因) 法 隨觀 或 在身 他住 滅 法 隨觀 在身 他住

  samudaya+dhamma+anupassin kaya viharati vaya+dhamma+anupassin kaya viharati

  m. m.n. adj.(m.s.Nom.) m.s.Loc. 3s.pres. m. m.n. adj.(m.s.Nom.) m.s.Loc. 3s.pres.

  在身隨觀集法而住;或在身隨觀滅法而住;

  

  samudayavayadhammanupassi va kayasmim viharati.

  集(起因) 滅 法隨觀 或 在身 他住

  samudaya+vaya+dhamma+anupassin kaya viharati

  m. m.n. m.n. adj.(m.s.Nom.) m.s.Loc. 3s.pres.

  或在身隨觀集法及(隨觀)滅法而住;

  

  “Atthi kayo”ti va panassa sati paccupatthita hoti.

  它存在 身 或 又 此 念 已在前站立 變成

  atthi kaya pana+assa sati paccupatthita hoti

  3s.pres. m.s.Nom. m.s.Gen. f.s.Nom. pp.(f.s.Nom.) 3s.pres.

  或『身存在』的念現起。

  

  Yavadeva banamattaya patissatimattaya anissito ca viharati, na ca kibci loke upadiyati.

  直到 如此 智 已沈浸 憶念 已沈浸 已無依靠 他住 不 並且 任何 在世間 他取

  yava+d+eva bana+matta<mad patissati+matta anissita viharati kibci loka upadiyati

  n. pp.(f.s.Abl.) f. pp.(f.s.Abl.) pp.(m.s.Nom.) 3s.pres. ind. m.s.Loc. 3s.pres.

  這樣直到浸入智、浸入憶念爲止,他無依止而住,並且在世間一無所取。

  

  evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kaye kayanupassi viharati.

  如是 亦 諸比丘! 比丘 在身 身 隨觀身 他住

  evam+pi bhikkhu bhikkhu kaya kaya+anupassin viharati

  adv. m.p.Voc. m.s.Nom. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  諸比丘!就這樣比丘在身隨觀身而住。

  

  

Navasivathikapabbam nitthitam.

  

  

Cuddasakayanupassana nitthita.

  

  

Vedananupassana ﹝受隨觀﹞

  

  113. “Kathabca pana, bhikkhave, bhikkhu vedanasu vedananupassi viharati

   Idha, bhikkhave,

  如何 此外 諸比丘! 比丘 在諸感受 諸感受 隨觀 他住 在此處 諸比丘!

  katham+ca bhikkhu bhikkhu vedana vedana+anupassin viharati idha bhikkhu

  adv. m.p.Voc. m.s.Nom. f.p.Loc. f.p. adj.(f.p.Acc.) 3s.pres. adv. m.p.Voc.

  諸比丘!但是比丘如何在諸感受,隨觀諸感受而住?諸比丘!在這裏,

  

  bhikkhu sukham va vedanam vedayamano“sukham vedanam vedayami”ti pajanati;

  比丘 快樂 連詞 感受 (正在)被體驗 快樂 感受 我感受 他知

  bhikkhu sukha vedana vedayamanavid知sukha vedana vedayati pajanati

  m.s.Nom. n.s.Acc. f.s.Acc. ppr.(m.s.Nom.) n.s.Acc. f.s.Acc. 1s.pres. 3s.pres.

  比丘體驗樂受時,他詳知︰『我感受樂受』;

  

  dukkham va vedanam vedayamano “dukkham vedanam vedayami”ti pajanati;

  苦 連詞 感受 (正在)被體驗 苦 感受 我感受 他詳知

  dukkha vedana vedayamana  m.s.Acc. f.s.Acc. ppr.pass.caus.(m.s.Nom.) m.s.Acc. f.s.Acc. 1s.pres. 3s.pres.

  體驗苦受時,他詳知︰『我感受苦受』;

  

  adukkhamasukham va vedanam vedayamano“adukkhamasukham vedanam vedayami”ti pajanati;

  不 苦 不 樂 連詞 感受 (正在)被體驗 不 苦 不 樂 感受 我感受 他知

  a-dukkha+m+a-sukha vedana vediyati(pass.caus.) a-dukkha+m+a-sukha vedana vedayati pajanati

   m.n. n.s.Acc. f.s.Acc. ppr.(m.s.Nom.) m.n. n.s.Acc. f.s.Acc. 1s.pres. 3s.pres.

  體驗不苦不樂受時,他詳知︰『我感受不苦不樂受』。

  

  samisam va sukham vedanam vedayamano “samisam sukham vedanam vedayami”ti pajanati;

  有汙染 連詞 快樂 感受 (正在)被體驗 有 汙染的 快樂 感受 我感受 他詳知

  samisa sukha vedana vediyati(pass.caus.) sa + amisa sukha vedana vedayami pajanati

   adj. n.s.Acc. f.s.Acc. ppr.(m.s.Nom.) adj.(n.s.Nom.) n.s.Acc. f.s.Acc. …

《南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net