打开我的阅读记录 ▼

南传《大念住经》巴利文· 汉语对照翻译(明法尊者 Bhikkhu Metta)▪P10

  ..续本文上一页atasambandhani disa vidisa vikkhittani, abbena hatthatthikam

  诸骨头 已离去 系缚 (四)方 (四)隅 散乱 另一处 手 骨

  atthika apagata+sambandha disa vidisa vikkhitta< vikkhipati abba hattha+atthika

  n.p.Nom. pp. pp.(n.p.Nom.) f.p.Nom. f.p.Nom. pp.(n.p.Nom.) adj.(n.s.Ins.) m. n.s.Acc.

  没有系缚的骨头,散乱在四方、四隅,手骨在另一处,

  

  abbena padatthikam abbena gopphakatthikam abbena javghatthikam abbena urutthikam

  另一处 足 骨 另一处 足踝 骨 另一处 小腿 骨 另一处 大腿 骨

  abba pada+atthika abba gopphaka+atthika abba javgha+atthika abba uru+atthika

  adj.(n.s.Ins.) n. n.s.Acc. adj.(n.s.Ins.) n. n.s.Acc. adj.(n.s.Ins.) f. n.s.Acc. adj.(n.s.Ins.) m. n.s.Acc.

  足骨在另一处,足踝骨在另一处,小腿骨在另一处,大腿骨在另一处,

  

  abbena katitthikam abbena phasukatthikam abbena pitthitthikam abbena khandhatthikam

  另一处 臀 骨 另一处 肋 骨 另一处 脊椎 骨 另一处 胸 骨

  abba kati+atthika abba phasuka+atthika abba pitthi+atthika abba khandha+atthika

  adj.(n.s.Ins.) f. n.s.Acc. adj.(n.s.Ins.) f. n.s.Acc. adj.(n.s.Ins.) n. n.s.Acc. adj.(n.s.Ins.) m. n.s.Acc.

  髋骨在另一处,肋骨在另一处,脊椎骨在另一处,胸骨在另一处,

  

  abbena givatthikam abbena hanukatthikam abbena dantatthikam abbena sisakataham.

  另一处 颈 骨 另一处 颚 骨 另一处 牙齿 另一处 颅骨

  abba giva+atthika abba hanuka+atthika abba danta+atthika abba sisakataha

  adj.(n.s.Ins.) f. n.s.Acc. adj.(n.s.Ins.) f. n.s.Acc. adj.(n.s.Ins.) m. n.s.Acc. adj.(n.s.Ins.) m. n.s.Acc.

  颈骨在另一处,颚骨在另一处,牙齿在另一处,头颅在另一处,

  

  So imameva kayam upasamharati–“ayampi kho kayo evamdhammo evambhavi evam-anatito”ti.

  他 此 如此 身 联想、比较 此亦 身 如是 法 如是 将变成 如是 未 过去

  ta imameva kaya upasamharati ayampi kaya evam+dhamma evam+bhavi evam-an+atita

  m.s.Nom. m.s.Acc. 3s.pres. m.s.Nom. adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) m.s.Nom.

  他这样对这身体一起联想:『(我)这身体也是这样,未来会变成这样。』

  

  Iti ajjhattam va kaye kayanupassi viharati …pe…

  这样 身内 在身 身 随观 他住

  iti ajjhattam kaya kaya+anupassin viharati

  ind. adv. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  这样在身内随观身而住(等),…

  

  evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kaye kayanupassi viharati.

  如是 亦 诸比丘! 比丘 在身 身 随观身 他住

  evam+pi bhikkhu bhikkhu kaya kaya+anupassin viharati

  adv. m.p.Voc. m.s.Nom. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  诸比丘!就这样比丘在身随观身而住。

  

  ﹝身随观—九种墓地观之七﹞

   “Puna caparam, bhikkhave, bhikkhu seyyathapi passeyya sariram sivathikaya chadditam

  另外 诸比丘! 比丘 犹如 看 身体 墓 已弃

  bhikkhu bhikkhu seyyatha+pi passati sarira sivathika chaddita

   m.p.Voc. m.s.Nom. adv. 3s.opt. n.s.Acc. f.s.Loc. pp.(n.s.Acc.)

  诸比丘!另外,犹如比丘应看丢弃在墓地的尸体:

  

  atthikani setani savkhavannapatibhagani…pe…

  骨 白 螺 颜色 相似、像

  atthika seta savkha+vanna+patibhaga

  n.p.Nom. adj.(n.p.Nom.) m. m. adj.(n.p.Nom.)

  骨头是白的,像螺的颜色,…

  

  ﹝身随观—九种墓地观之八﹞

  atthikani pubjakitani terovassikani …pe…

  诸骨 堆 混杂泥土 超过 一年

  atthika pubja+ kita tero(=tiro)+vassika

  n.p.Nom. m. n.p.Nom. adj.(n.p.Nom.)

  一年后,骨堆混杂泥土,…

  

  ﹝身随观—九种墓地观之九﹞

  atthikani putini cunnakajatani.

  诸骨 腐败 粉末 生

  atthika puti cunnaka+jata

  n.p.Nom. adj.(n.p.Nom.) n. pp.(n.s.Nom.)

  骨头腐败,生成粉末;

  

  So imameva kayam upasamharati–“ayampi kho kayo evamdhammo evambhavi evam-anatito”ti.

  他 此 如此 身 联想、比较 此亦 身 如是 法 如是 将变成 如是 未 过去

  ta imameva kaya upasamharati ayampi kaya evam+dhamma evam+bhavi evam-an+atita

  m.s.Nom. m.s.Acc. 3s.pres. m.s.Nom. adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) m.s.Nom.

  他这样对这身体一起联想:『(我)这身体也是这样,未来会变成这样。』

  

  Iti ajjhattam va kaye kayanupassi viharati, bahiddha va kaye kayanupassi viharati,

  这样 身内 或 在身 身 随观 他住 在身外 或 在身 身随观 他住

  iti ajjhatt…

《南传《大念住经》巴利文· 汉语对照翻译(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,请进入下页继续阅读…

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net