打開我的閱讀記錄 ▼

南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)▪P14

  ..續本文上一頁ittam “samahitam cittan”ti pajanati,

  已安置 心 已安置 心 他詳知

  samahita< dha放置 citta samahita citta pajanati

  pp.(n.s.Nom.) n.s.Nom. pp.(n.s.Nom.) n.s.Nom. 3s.pres.

  心定,他詳知︰『心定』;

  

  asamahitam va cittam “asamahitam cittan”ti pajanati;

  未 安置 心 未 安置 心 他詳知

  a+samahita citta a+samahita citta pajanati

  pp.(n.s.Nom.) n.s.Nom. pp.(n.s.Nom.) n.s.Nom. 3s.pres.

  心未定,他詳知︰『心未定』;

  

  vimuttam va cittam “vimuttam cittan”ti pajanati,

  已解脫 心 解脫 心 他詳知

  vimuttamuc釋放 citta vimutta citta pajanati

  pp.(n.s.Nom.) n.s.Nom. pp.(n.s.Nom.) n.s.Nom. 3s.pres.

  心解脫,他詳知︰『心解脫』;

  

  avimuttam va cittam “avimuttam cittan”ti pajanati.

  未解脫 心 未 解脫 心 他詳知

  a+vimutta citta a+vimutta citta pajanati

  pp.(n.s.Nom.) n.s.Nom. pp.(n.s.Nom.) n.s.Nom. 3s.pres.

  心未解脫,他詳知︰『心未解脫』。

  

  Iti ajjhattam va citte cittanupassi viharati, bahiddha va citte cittanupassi viharati,

  這樣 身內 在心 心 隨觀 他住 在身外 或 在心 心 隨觀 他住

  iti ajjhattam citta citta+anupassin viharati bahiddha citta citta+anupassin viharati

  ind. adv. n.s.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adv. n.s.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  這樣在身內隨觀心而住;在身外,在心隨觀心而住;

  

  ajjhattabahiddha va citte cittanupassi viharati;

  身內 身外 在心 心 隨觀 他住

  ajjhatta+bahiddha citta citta+anupassin viharati

  adj. adv. n.s.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  在身內及身外,在心隨觀心而住。

  

  samudayadhammanupassi va cittasmim viharati,

  集 法 隨觀 在心 他住

  samudaya+dhamma+anupassin citta viharati

  m. m.n. adj.(m.s.Nom.) n.s.Loc. 3s.pres.

  在心隨觀集法而住;

  

  vayadhammanupassi va cittasmim viharati,

  滅 法 隨觀 或 在心 他住

  vaya+dhamma+anupassin citta viharati

  m. m.n. adj.(m.s.Nom.) n.s.Loc. 3s.pres.

  在心隨觀滅法而住;

  

  samudayavayadhammanupassi va cittasmim viharati.

  集 滅 法 隨觀 或 在心 他住

  samudaya+vaya+dhamma+anupassin citta viharati

  m. m.n. m.n. adj.(m.s.Nom.) n.s.Loc. 3s.pres.

  在心隨觀集法及滅法而住,

  

   “Atthi cittan”ti va panassa sati paccupatthita hoti.

  它存在 心 或 又 此 念 已在前站立 變成

  atthi citta pana + assa sati paccupatthita hoti

  3s.pres. n.s.Nom. m.s.Gen. f.s.Nom. pp.(f.s.Nom.) 3s.pres.

  『心存在』的念現起。

  

  Yavadeva banamattaya patissatimattaya anissito ca viharati, na ca kibci loke upadiyati.

  直到 如此 智 已沈浸 憶念 已沈浸 已無依靠 他住 不 並且 任何 在世間 他取

  yava+d+eva bana+matta<mad patissati+matta anissita viharati kibci loka upadiyati

  n. pp.(f.s.Abl.) f. pp.(f.s.Abl.) pp.(m.s.Nom.) 3s.pres. ind. m.s.Loc. 3s.pres.

  這樣直到浸入智、浸入憶念爲止,他無依止而住,並且在世間一無所取。

  

  Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu citte cittanupassi viharati.

  如是 亦 諸比丘! 比丘 在心 心 隨觀 他住

  evam+pi bhikkhu bhikkhu citte citta+anupassin viharati

  adv. m.p.Voc. m.s.Nom. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  諸比丘!就這樣比丘在心隨觀心而住。

  

  

Cittanupassana nitthita.

  

  

Dhammanupassana nivaranapabbam﹝法隨觀—﹝五﹞蓋﹞

  

  115. “Kathabca, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammanupassi viharati

  

  如何 然而 諸比丘! 比丘 在諸法 (諸)法 隨觀 他住

  katham+ca bhikkhu bhikkhu dhamma dhamma+anupassin viharati

   adv. m.p.Voc. m.s.Nom. n.p.Loc. n.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  然而,諸比丘!比丘如何在諸法隨觀諸法而住?

  

  Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammanupassi viharati pabcasu nivaranesu.

  在此處 諸比丘! 比丘 在諸法(=五蓋) 諸法 隨觀 他住 (在)諸五 (在)諸蓋

  Idha bhikkhu bhikkhu dhamma dhamma+anupassin viharati pabca nivarana

  adv. m.p.Voc. m.s.Nom.…

《南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net