打开我的阅读记录 ▼

南传《大念住经》巴利文· 汉语对照翻译(明法尊者 Bhikkhu Metta)▪P14

  ..续本文上一页ittam “samahitam cittan”ti pajanati,

  已安置 心 已安置 心 他详知

  samahita< dha放置 citta samahita citta pajanati

  pp.(n.s.Nom.) n.s.Nom. pp.(n.s.Nom.) n.s.Nom. 3s.pres.

  心定,他详知︰『心定』;

  

  asamahitam va cittam “asamahitam cittan”ti pajanati;

  未 安置 心 未 安置 心 他详知

  a+samahita citta a+samahita citta pajanati

  pp.(n.s.Nom.) n.s.Nom. pp.(n.s.Nom.) n.s.Nom. 3s.pres.

  心未定,他详知︰『心未定』;

  

  vimuttam va cittam “vimuttam cittan”ti pajanati,

  已解脱 心 解脱 心 他详知

  vimuttamuc释放 citta vimutta citta pajanati

  pp.(n.s.Nom.) n.s.Nom. pp.(n.s.Nom.) n.s.Nom. 3s.pres.

  心解脱,他详知︰『心解脱』;

  

  avimuttam va cittam “avimuttam cittan”ti pajanati.

  未解脱 心 未 解脱 心 他详知

  a+vimutta citta a+vimutta citta pajanati

  pp.(n.s.Nom.) n.s.Nom. pp.(n.s.Nom.) n.s.Nom. 3s.pres.

  心未解脱,他详知︰『心未解脱』。

  

  Iti ajjhattam va citte cittanupassi viharati, bahiddha va citte cittanupassi viharati,

  这样 身内 在心 心 随观 他住 在身外 或 在心 心 随观 他住

  iti ajjhattam citta citta+anupassin viharati bahiddha citta citta+anupassin viharati

  ind. adv. n.s.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adv. n.s.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  这样在身内随观心而住;在身外,在心随观心而住;

  

  ajjhattabahiddha va citte cittanupassi viharati;

  身内 身外 在心 心 随观 他住

  ajjhatta+bahiddha citta citta+anupassin viharati

  adj. adv. n.s.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  在身内及身外,在心随观心而住。

  

  samudayadhammanupassi va cittasmim viharati,

  集 法 随观 在心 他住

  samudaya+dhamma+anupassin citta viharati

  m. m.n. adj.(m.s.Nom.) n.s.Loc. 3s.pres.

  在心随观集法而住;

  

  vayadhammanupassi va cittasmim viharati,

  灭 法 随观 或 在心 他住

  vaya+dhamma+anupassin citta viharati

  m. m.n. adj.(m.s.Nom.) n.s.Loc. 3s.pres.

  在心随观灭法而住;

  

  samudayavayadhammanupassi va cittasmim viharati.

  集 灭 法 随观 或 在心 他住

  samudaya+vaya+dhamma+anupassin citta viharati

  m. m.n. m.n. adj.(m.s.Nom.) n.s.Loc. 3s.pres.

  在心随观集法及灭法而住,

  

   “Atthi cittan”ti va panassa sati paccupatthita hoti.

  它存在 心 或 又 此 念 已在前站立 变成

  atthi citta pana + assa sati paccupatthita hoti

  3s.pres. n.s.Nom. m.s.Gen. f.s.Nom. pp.(f.s.Nom.) 3s.pres.

  『心存在』的念现起。

  

  Yavadeva banamattaya patissatimattaya anissito ca viharati, na ca kibci loke upadiyati.

  直到 如此 智 已沉浸 忆念 已沉浸 已无依靠 他住 不 并且 任何 在世间 他取

  yava+d+eva bana+matta<mad patissati+matta anissita viharati kibci loka upadiyati

  n. pp.(f.s.Abl.) f. pp.(f.s.Abl.) pp.(m.s.Nom.) 3s.pres. ind. m.s.Loc. 3s.pres.

  这样直到浸入智、浸入忆念为止,他无依止而住,并且在世间一无所取。

  

  Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu citte cittanupassi viharati.

  如是 亦 诸比丘! 比丘 在心 心 随观 他住

  evam+pi bhikkhu bhikkhu citte citta+anupassin viharati

  adv. m.p.Voc. m.s.Nom. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  诸比丘!就这样比丘在心随观心而住。

  

  

Cittanupassana nitthita.

  

  

Dhammanupassana nivaranapabbam﹝法随观—﹝五﹞盖﹞

  

  115. “Kathabca, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammanupassi viharati

  

  如何 然而 诸比丘! 比丘 在诸法 (诸)法 随观 他住

  katham+ca bhikkhu bhikkhu dhamma dhamma+anupassin viharati

   adv. m.p.Voc. m.s.Nom. n.p.Loc. n.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  然而,诸比丘!比丘如何在诸法随观诸法而住?

  

  Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammanupassi viharati pabcasu nivaranesu.

  在此处 诸比丘! 比丘 在诸法(=五盖) 诸法 随观 他住 (在)诸五 (在)诸盖

  Idha bhikkhu bhikkhu dhamma dhamma+anupassin viharati pabca nivarana

  adv. m.p.Voc. m.s.Nom.…

《南传《大念住经》巴利文· 汉语对照翻译(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,请进入下页继续阅读…

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net