..續本文上一頁ana vedana+anupassin viharati atapin sam-pajana satimant
f.p.Loc. f.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.)
在諸感受隨觀諸感受而住,熱心、正知、具念,
vineyya loke abhijjhadomanassam; citte cittanupassi viharati atapi sampajano satima,
引離 在世間 貪 憂 在心 心 隨觀 他住 熱心 一起知 有念
vineti loka abhijjha + domanassa citta citta+anupassin viharati atapin sam-pajana satimant
3s.opt. m.s.Loc. f. n.s.Acc. n.s.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(m.s.Nom.) 〃 〃
在世間能引離貪憂;在心隨觀心而住,熱心、正知、具念,
vineyya loke abhijjhadomanassam; dhammesu dhammanupassi viharati
引離 在世間 貪 憂 在諸法 諸法 隨觀 他住
vineti loka abhijjha + domanassa dhammesu dhamma+anupassin viharati
3s.opt. m.s.Loc. f. n.s.Acc. n.s.Loc. n. p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
在世間能引離貪憂;在諸法隨觀諸法而住,
atapi sampajano satima, vineyya loke abhijjhadomanassam.
熱心 一起 知 有念、具念 引離 在世間 貪欲 憂
atapin sam+pajana satimant vineti< vi離+neti引 loka abhijjha + domanassa
adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) 3s.opt. m.s.Loc. f. n.s.Acc.
熱心、正知、具念,在世間能引離貪憂。
Uddeso nitthito.
Kayanupassana anapanapabbam ﹝身隨觀—呼吸﹞
107. “Kathabca, bhikkhave, bhikkhu kaye kayanupassi viharati
Idha, bhikkhave,
如何 此外 諸比丘! 比丘 在身 身 隨觀 他住 在此處 諸比丘!
katham+ca bhikkhu bhikkhu kaye kaya+anupassin viharati idha bhikkhu
adv. m.p.Voc. m.s.Nom. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adv. m.p.Voc.
諸比丘!但是比丘如何在身隨觀身住?諸比丘!在這裏,
bhikkhu arabbagato va rukkhamulagato va subbagaragato va nisidati,
比丘 曠野 已去 或 樹 根 已去 或 空 屋 已去 或 他坐
bhikkhu arabba + gata va rukkha+mula+gata subba+agara+gata nisidati
m.s.Nom. n. pp.(m.s.Nom.) m. n. pp.(m.s.Nom.) adj. n. pp.(m.s.Nom.) 3s.pres.
比丘去曠野[3],或去樹下,或去空屋坐,
pallavkam abhujitva, ujum kayam panidhaya, parimukham satim upatthapetva.
跏趺 彎之後 正直 身 設定 鼻端 念 使...站在近處
pallavka abujati bhuj彎 uju kaya panidha parimukha sati upatthapeti
m.s.Acc. ger. adj.(m.s.Acc.) m.s.Acc. ger. adj.(f.s.Acc.) f.s.Acc. ger. caus.
結跏趺後,端正身體後,使(正)念于鼻端[4]現起之後,
So satova assasati, satova passasati. Digham va assasanto “digham assasami”ti pajanati,
他 念+如此 他呼氣 他吸氣 長的 連詞 正在呼氣 長的 我呼氣 他詳知
ta satova assasati satova passasati digha assasanta digha assasati ti pa-janati
m.s.Nom. 3s.pres. 3s.pres. adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Acc.)1s.pres. 3s.pres.
他具念呼氣,他具念吸氣。正在呼氣長者,他詳知︰『我呼氣長』,
digham va passasanto “digham passasami”ti pajanati, rassam va assasanto
長的 連詞 正在吸氣者 長的 我吸氣 他詳知 短的 連詞 正在呼氣者
digha passasanta 或正在吸氣長者,他詳知︰『我吸氣長』;或正在呼氣短者 “rassam assasami”ti pajanati, rassam va passasanto “rassam passasami”ti pajanati, 短的 我吸氣 他詳知 短的 連詞 正在吸氣者 短的 我吸氣 他詳知 rassa assasati ti pa-janati rassa passasanta rassa passasati ti pa-janati< ba知 adj.(m.s.Acc.) 1s.pres. 3s.pres. adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Acc.) 1s.pres. 3s.pres. 他詳知︰『我呼氣短』,或正在吸氣短者,他詳知︰『我吸氣短。』 “sabbakayapatisamvedi[5] assasissami”ti sikkhati, “sabbakayapatisamvedi passasissami”ti sikkhati 一切身(=全呼吸)體證者 我將呼氣 他學 一切 身 體證者 我將吸氣 他學 sabba+kaya+patisamvedi assasati ti sikkhati sabba+kaya+patisamvedi pssasati ti sikkhati adj. m. m.s.Nom. 1s.fut. 3s.pres. adj. m. adj.(m.s.Nom). 1s.fut.… 《南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…