打開我的閱讀記錄 ▼

南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)▪P2

  ..續本文上一頁ana vedana+anupassin viharati atapin sam-pajana satimant

  f.p.Loc. f.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.)

  在諸感受隨觀諸感受而住,熱心、正知、具念,

  

  vineyya loke abhijjhadomanassam; citte cittanupassi viharati atapi sampajano satima,

  引離 在世間 貪 憂 在心 心 隨觀 他住 熱心 一起知 有念

  vineti loka abhijjha + domanassa citta citta+anupassin viharati atapin sam-pajana satimant

  3s.opt. m.s.Loc. f. n.s.Acc. n.s.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(m.s.Nom.) 〃 〃

  在世間能引離貪憂;在心隨觀心而住,熱心、正知、具念,

  

  vineyya loke abhijjhadomanassam; dhammesu dhammanupassi viharati

  引離 在世間 貪 憂 在諸法 諸法 隨觀 他住

  vineti loka abhijjha + domanassa dhammesu dhamma+anupassin viharati

  3s.opt. m.s.Loc. f. n.s.Acc. n.s.Loc. n. p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  在世間能引離貪憂;在諸法隨觀諸法而住,

  

  atapi sampajano satima, vineyya loke abhijjhadomanassam.

  熱心 一起 知 有念、具念 引離 在世間 貪欲 憂

  atapin sam+pajana satimant vineti< vi離+neti引 loka abhijjha + domanassa

  adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) 3s.opt. m.s.Loc. f. n.s.Acc.

  熱心、正知、具念,在世間能引離貪憂。

  

  

Uddeso nitthito.

  

  

Kayanupassana anapanapabbam ﹝身隨觀—呼吸﹞

  

  107. “Kathabca, bhikkhave, bhikkhu kaye kayanupassi viharati

   Idha, bhikkhave,

  如何 此外 諸比丘! 比丘 在身 身 隨觀 他住 在此處 諸比丘!

  katham+ca bhikkhu bhikkhu kaye kaya+anupassin viharati idha bhikkhu

  adv. m.p.Voc. m.s.Nom. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adv. m.p.Voc.

  諸比丘!但是比丘如何在身隨觀身住?諸比丘!在這裏,

  

  bhikkhu arabbagato va rukkhamulagato va subbagaragato va nisidati,

  比丘 曠野 已去 或 樹 根 已去 或 空 屋 已去 或 他坐

  bhikkhu arabba + gata va rukkha+mula+gata subba+agara+gata nisidati

  m.s.Nom. n. pp.(m.s.Nom.) m. n. pp.(m.s.Nom.) adj. n. pp.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  比丘去曠野[3],或去樹下,或去空屋坐,

  

  pallavkam abhujitva, ujum kayam panidhaya, parimukham satim upatthapetva.

  跏趺 彎之後 正直 身 設定 鼻端 念 使...站在近處

  pallavka abujati bhuj彎 uju kaya panidha parimukha sati upatthapeti

  m.s.Acc. ger. adj.(m.s.Acc.) m.s.Acc. ger. adj.(f.s.Acc.) f.s.Acc. ger. caus.

  結跏趺後,端正身體後,使(正)念于鼻端[4]現起之後,

  

  So satova assasati, satova passasati. Digham va assasanto “digham assasami”ti pajanati,

  他 念+如此 他呼氣 他吸氣 長的 連詞 正在呼氣 長的 我呼氣 他詳知

  ta satova assasati satova passasati digha assasanta digha assasati ti pa-janati

  m.s.Nom. 3s.pres. 3s.pres. adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Acc.)1s.pres. 3s.pres.

  他具念呼氣,他具念吸氣。正在呼氣長者,他詳知︰『我呼氣長』,

  

  digham va passasanto “digham passasami”ti pajanati, rassam va assasanto

  長的 連詞 正在吸氣者 長的 我吸氣 他詳知 短的 連詞 正在呼氣者

  digha passasanta  adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Acc.) 1s.pres. 3s.pres. adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.)

  或正在吸氣長者,他詳知︰『我吸氣長』;或正在呼氣短者

  

  “rassam assasami”ti pajanati, rassam va passasanto “rassam passasami”ti pajanati,

  短的 我吸氣 他詳知 短的 連詞 正在吸氣者 短的 我吸氣 他詳知

  rassa assasati ti pa-janati rassa passasanta rassa passasati ti pa-janati< ba

  adj.(m.s.Acc.) 1s.pres. 3s.pres. adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Acc.) 1s.pres. 3s.pres.

  他詳知︰『我呼氣短』,或正在吸氣短者,他詳知︰『我吸氣短。』

  

  “sabbakayapatisamvedi[5] assasissami”ti sikkhati, “sabbakayapatisamvedi passasissami”ti sikkhati

  一切身(=全呼吸)體證者 我將呼氣 他學 一切 身 體證者 我將吸氣 他學

  sabba+kaya+patisamvedi assasati ti sikkhati sabba+kaya+patisamvedi pssasati ti sikkhati

  adj. m. m.s.Nom. 1s.fut. 3s.pres. adj. m. adj.(m.s.Nom). 1s.fut.…

《南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net