打开我的阅读记录 ▼

南传《大念住经》巴利文· 汉语对照翻译(明法尊者 Bhikkhu Metta)

  

Mahasatipatthanasuttam 大念处经[1]

  

  【content﹝目次﹞】

  Uddeso﹝总说﹞

  Kayanupassana anapanapabbam﹝身随观—呼吸﹞

  Kayanupassana iriyapathapabbam﹝身随观—四威仪﹞

  Kayanupassana sampajanapabbam﹝身随观—正知﹞

  Kayanupassana patikulamanasikarapabbam﹝身随观—厌逆作意﹞

  Kayanupassana dhatumanasikarapabbam﹝身随观—界作意﹞

  Kayanupassana navasivathikapabbam﹝身随观—九种墓地观﹞

  Vedananupassana﹝受随观﹞

  Cittanupassana﹝心随观﹞

  Dhammanupassana nivaranapabbam﹝法随观—﹝五﹞盖﹞

  Dhammanupassana khandhapabbam﹝法随观—﹝五﹞蕴﹞

  Dhammanupassana ayatanapabbam﹝法随观—﹝十二﹞处﹞

  Dhammanupassana bojjhavgapabbam﹝法随观—﹝七﹞觉支﹞

  Dhammanupassana saccapabbam﹝法随观—﹝四﹞谛﹞

  Dukkhasaccaniddeso (苦谛解说)

  Samudayasaccaniddeso (集谛解说)

  Nirodhasaccaniddeso (灭谛解说)

  Maggasaccaniddeso (道谛解说)

  

  Evam me sutam – ekam samayam

  如是 被我 已听到 一 时

  evam me sutam eka (adj.) samaya(m.)

  adv. s.Ins. pp.(n.s.Nom.) adv.

  如是我闻。一时,

  

  

  

  Bhagava kurusu viharati Kammasadhammam nama Kurunam nigamo.

  世尊(有幸者) 在诸俱卢人(中) 他住 剑磨瑟昙 名叫 诸俱卢人 镇

  Bhaga(幸福)+vant(具) kuru viharati Kammasadhamma nama Kuru nigama

  m.s.Nom. m.p.Loc. 3s.pres. n.s.Nom. adv. m.s.Nom. m.s.Nom.

  世尊住在俱卢人中。俱卢人的市镇,叫做剑磨瑟昙。

  

  Tatra kho Bhagava bhikkhu amantesi– “bhikkhavo”ti.

  在彼处 强调词 世尊 诸比丘! 喊、唤 诸比丘! 引号

  Tatra kho Bhagavnt bhikkhu amantesi bhikkhu ti(=iti)

  adv. adv. m.s.Nom. m.p.Acc. 3s.aor. m.p.Voc. ind.

  在那里,世尊喊诸比丘:「诸比丘!」

  

   “Bhadante”ti te bhikkhu Bhagavato paccassosum. Bhagava etadavoca–

  祥善者! 引号 他们 诸比丘! 世尊 回答、回应 世尊 这 说

  Bhadanta ti te bhikkhu Bhagavant patissunati Bhagava etam+avoca=etad avoca

  m.s.Voc. m.p.Nom. m.p.Nom. m.s.Dat. 3p.aor. m.s.Nom. n.s.Acc. 3s.aor

  「祥善者!」那些比丘应世尊。世尊说:

  

  

Uddeso 总说

  106.“Ekayano ayam, bhikkhave, maggo 1sattanam visuddhiya,

  一 路径 这、此 诸比丘! 道、路 诸有情 为清净

  eka+ayana ayam bhikkhu magga satta visuddhi

  m.s.Nom. m.s.Nom. m.p.Voc. m.s.Nom. m.p.Dat. f.s.Dat.

  世尊说:「诸比丘!这一条道路[2],1为(ㄨㄟˋ)诸有情的清净,

  

  2sokaparidevanam samatikkamaya, 3dukkhadomanassanam atthavgamaya,

  悲伤 哭泣 一起 超越 去 苦 忧 为灭绝

  soka+parideva sam + ati+k+kama dukkha+domanassa atthavgama(=atthagama)

  adj. m.p.Dat. m. adj.(n.s.Dat.) m.n. n.p.Dat. m.s.Dat.

  2为诸悲伤及诸啼哭的超越,3为诸苦忧的消灭,

  

  

  

  

  4bayassa adhigamaya, 5nibbanassa sacchikiriyaya, yadidam cattaro satipatthana.

  真理 获得 涅槃 作证 凡是 此 四 念住(念的站立在前)

  baya adhigama nibbana sacchikiriya yad + idam catu satipatthana

  m.s.Dat. m.s.Dat. n.s.Dat. f.s.Dat. n.s..Nom. m.p.Nom. m.p.Nom.

  4为真理的获得,5为涅槃的作证,就是四念住。

  

   “Katame cattaro

   Idha, bhikkhave, bhikkhu kaye kayanupassi viharati

  何者? 四 在此处 诸比丘! 比丘 在身 身 随观 他住

  Katama catu idha bhikkhu bhikkhu kaye kaya+anupassin viharati

  adj.(m.p.Acc.) m.p.Nom. adv. m.p.Voc. m.s.Nom. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  哪四种?诸比丘!在这里,比丘在身随观身而住,

  

  atapi sampajano satima, vineyya loke abhijjhadomanassam;

  热心 一起 知 有念、具念 排除 世间 贪欲 忧

  atapin sam+pajana satimant vineti< vi离+neti引 loka abhijjha + domanassa

  adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) 3s.opt. m.s.Loc. f. n.s.Acc.

  热心、正知、具念,在世间能引离贪忧;

  

  vedanasu vedananupassi viharati atapi sampajano satima,

  在诸感受 诸感受 随观 他住 热心 一起 知 有念

  ved…

《南传《大念住经》巴利文· 汉语对照翻译(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,请进入下页继续阅读…

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net