打开我的阅读记录 ▼

南传《大念住经》巴利文· 汉语对照翻译(明法尊者 Bhikkhu Metta)▪P25

  ..续本文上一页am upekkha+sambojjhavga

  ppr.(m.s.Acc.) adv. f. m.s.Acc.

  或身内有舍觉支,

  

  “atthi me ajjhattam upekkhasambojjhavgo”ti pajanati,

  有、存在 我的 身内 舍 完全觉支的 他详知

  atthi me ajjhattam upekkha+sambojjhavga pajanati

  3s.pres. s.Gen. adv. f. m.s.Nom. 3s.pres.

  他详知︰『在我的身内有舍觉支』;

  

  asantam va ajjhattam upekkhasambojjhavgam

  没有 或 身内 舍 完全觉支

  asanta ajjhattam upekkha+sambojjhavga

  3s.pres. adv. f. m.s.Nom.

  或身内没有舍觉支,

  

  “natthi me ajjhattam upekkhasambojjhavgo”ti pajanati,

  没有 我的 身内 舍 完全觉支 他详知

  natthi me ajjhattam upekkha+sambojjhavga pajanati

  3s.pres. s.Gen. adv. f. m.s.Nom. 3s.pres.

  他详知︰『在我的身内没有舍觉支』;

  

  yatha ca anuppannassa upekkhasambojjhavgassa uppado hoti tabca pajanati,

  如同 未 被生的 舍 完全觉支的 被生 它有 它 他详知

  yatha an+uppanna upekkha+sambojjhavga uppada hoti tam+ca pajanati

  adv. pp.(m.s.Gen.) f. m.s.Gen. m.s.Nom. 3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.

  及像对未被生的舍觉支出生了,他详知它;

  

  yatha ca uppannassa upekkhasambojjhavgassa bhavanaya paripuri hoti tabca pajanati.

  如同 被生的 舍 完全觉支的 修习 完成﹑实践 它有 它 他详知

  yatha uppajjati upekkha+sambojjhavga bhavana paripuripur充满 hoti tam+ca pajanati

  adv. pp.(m.s.Gen.) f. m.s.Gen. f.s.Gen. f.s.Acc.(abstr.) 3s.pres. m.s.Acc. 3s.pres.

  及像对被生的舍觉支,修习圆满,他详知它。

  

   “Iti ajjhattam va dhammesu dhammanupassi viharati,

  这样 身内 或 在诸法 (诸)法 随观 他住

  iti ajjhattam dhamma dhamma+anupassin viharati

  ind. adv. n.p.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  这样在身内,在(七觉支)诸法,随观诸法而住;

  

  bahiddha va dhammesu dhammanupassi viharati,

  在外部 或 在诸法 (诸)法 随观 他住

  bahiddha dhamma dhamma+anupassin viharati

  adv. n.p.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  这样在身外,在(七觉支)诸法,随观诸法而住;

  

  ajjhattabahiddha va dhammesu dhammanupassi viharati;

  身内 身外 或 在诸法 (诸)法 随观 他住

  ajjhatta+bahiddha dhamma dhamma+anupassin viharati

  adj. adv. n.p.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  或在身内及身外,在(七觉支)诸法,随观诸法而住。

  

  samudayadhammanupassi va dhammesu viharati,

  集 (诸)法 随观 或 在诸法 他住

  samudaya+dhamma+anupassin dhamma viharati

  m. m.n. adj.(m.s.Nom.) n.p.Loc. 3s.pres.

  在(七觉支)诸法随观集法而住;

  

  vayadhammanupassi va dhammesu viharati

  灭 (诸)法 随观 或 在诸法 他住

  vaya+dhamma+anupassin dhamma viharati

  m. m.n. adj.(m.s.Nom.) n.p.Loc. 3s.pres.

  或在(七觉支)诸法随观灭法而住;

  

  samudayavayadhammanupassi va dhammesu viharati.

  集 灭 (诸)法 随观 或 在诸法 他住

  samudaya+vaya+dhamma+anupassi dhamma viharati

  m. m.n. m.n.p. adj.(m.s.Nom.) n.p.Loc. 3s.pres.

  或在(七觉支)诸法,随观集法及灭法而住,

  

  “Atthi dhamma”ti va panassa sati paccupatthita hoti.

  它存在 法 或 又 此 念 已在前站立 变成

  atthi dhamma pana + assa sati paccupatthita hoti

  3s.pres. n.s.Nom. m.s.Gen. f.s.Nom. pp.(f.s.Nom.) 3s.pres.

  或『法存在』的念现起。

  

  Yavadeva banamattaya patissatimattaya anissito ca viharati, na ca kibci loke upadiyati.

  直到 如此 智 已沉浸 忆念 已沉浸 已无依靠 他住 不 并且 任何 在世间 他取

  yava+d+eva bana+matta<mad patissati+matta anissita viharati kibci loka upadiyati

  n. pp.(f.s.Abl.) f. pp.(f.s.Abl.) pp.(m.s.Nom.) 3s.pres. ind. m.s.Loc. 3s.pres.

  这样直到浸入智、浸入忆念为止,他无依止而住,并且在世间一无所取。

  

  Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammanupassi viharati sattasu bojjhavgesu.

  如是 亦 诸比丘! 比丘 诸法 (诸)法 随观 他住 (在)七 (在)诸觉支

  evam+pi bhikkhu bhikkhu dhamma dhamma+anupassin viharati satta bojjhavga

  adv. m.p.Voc. m.s.Nom. n.p.Loc. m.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(n.p…

《南传《大念住经》巴利文· 汉语对照翻译(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,请进入下页继续阅读…

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net