..续本文上一页am upekkha+sambojjhavga
ppr.(m.s.Acc.) adv. f. m.s.Acc.
或身内有舍觉支,
“atthi me ajjhattam upekkhasambojjhavgo”ti pajanati,
有、存在 我的 身内 舍 完全觉支的 他详知
atthi me ajjhattam upekkha+sambojjhavga pajanati
3s.pres. s.Gen. adv. f. m.s.Nom. 3s.pres.
他详知︰『在我的身内有舍觉支』;
asantam va ajjhattam upekkhasambojjhavgam
没有 或 身内 舍 完全觉支
asanta ajjhattam upekkha+sambojjhavga
3s.pres. adv. f. m.s.Nom.
或身内没有舍觉支,
“natthi me ajjhattam upekkhasambojjhavgo”ti pajanati,
没有 我的 身内 舍 完全觉支 他详知
natthi me ajjhattam upekkha+sambojjhavga pajanati
3s.pres. s.Gen. adv. f. m.s.Nom. 3s.pres.
他详知︰『在我的身内没有舍觉支』;
yatha ca anuppannassa upekkhasambojjhavgassa uppado hoti tabca pajanati,
如同 未 被生的 舍 完全觉支的 被生 它有 它 他详知
yatha an+uppanna upekkha+sambojjhavga uppada hoti tam+ca pajanati
adv. pp.(m.s.Gen.) f. m.s.Gen. m.s.Nom. 3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.
及像对未被生的舍觉支出生了,他详知它;
yatha ca uppannassa upekkhasambojjhavgassa bhavanaya paripuri hoti tabca pajanati.
如同 被生的 舍 完全觉支的 修习 完成﹑实践 它有 它 他详知
yatha uppajjati upekkha+sambojjhavga bhavana paripuri adv. pp.(m.s.Gen.) f. m.s.Gen. f.s.Gen. f.s.Acc.(abstr.) 3s.pres. m.s.Acc. 3s.pres. 及像对被生的舍觉支,修习圆满,他详知它。 “Iti ajjhattam va dhammesu dhammanupassi viharati, 这样 身内 或 在诸法 (诸)法 随观 他住 iti ajjhattam dhamma dhamma+anupassin viharati ind. adv. n.p.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. 这样在身内,在(七觉支)诸法,随观诸法而住; bahiddha va dhammesu dhammanupassi viharati, 在外部 或 在诸法 (诸)法 随观 他住 bahiddha dhamma dhamma+anupassin viharati adv. n.p.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. 这样在身外,在(七觉支)诸法,随观诸法而住; ajjhattabahiddha va dhammesu dhammanupassi viharati; 身内 身外 或 在诸法 (诸)法 随观 他住 ajjhatta+bahiddha dhamma dhamma+anupassin viharati adj. adv. n.p.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. 或在身内及身外,在(七觉支)诸法,随观诸法而住。 samudayadhammanupassi va dhammesu viharati, 集 (诸)法 随观 或 在诸法 他住 samudaya+dhamma+anupassin dhamma viharati m. m.n. adj.(m.s.Nom.) n.p.Loc. 3s.pres. 在(七觉支)诸法随观集法而住; vayadhammanupassi va dhammesu viharati 灭 (诸)法 随观 或 在诸法 他住 vaya+dhamma+anupassin dhamma viharati m. m.n. adj.(m.s.Nom.) n.p.Loc. 3s.pres. 或在(七觉支)诸法随观灭法而住; samudayavayadhammanupassi va dhammesu viharati. 集 灭 (诸)法 随观 或 在诸法 他住 samudaya+vaya+dhamma+anupassi dhamma viharati m. m.n. m.n.p. adj.(m.s.Nom.) n.p.Loc. 3s.pres. 或在(七觉支)诸法,随观集法及灭法而住, “Atthi dhamma”ti va panassa sati paccupatthita hoti. 它存在 法 或 又 此 念 已在前站立 变成 atthi dhamma pana + assa sati paccupatthita hoti 3s.pres. n.s.Nom. m.s.Gen. f.s.Nom. pp.(f.s.Nom.) 3s.pres. 或『法存在』的念现起。 Yavadeva banamattaya patissatimattaya anissito ca viharati, na ca kibci loke upadiyati. 直到 如此 智 已沉浸 忆念 已沉浸 已无依靠 他住 不 并且 任何 在世间 他取 yava+d+eva bana+matta<mad patissati+matta anissita viharati kibci loka upadiyati n. pp.(f.s.Abl.) f. pp.(f.s.Abl.) pp.(m.s.Nom.) 3s.pres. ind. m.s.Loc. 3s.pres. 这样直到浸入智、浸入忆念为止,他无依止而住,并且在世间一无所取。 Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammanupassi viharati sattasu bojjhavgesu. 如是 亦 诸比丘! 比丘 诸法 (诸)法 随观 他住 (在)七 (在)诸觉支 evam+pi bhikkhu bhikkhu dhamma dhamma+anupassin viharati satta bojjhavga adv. m.p.Voc. m.s.Nom. n.p.Loc. m.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(n.p… 《南传《大念住经》巴利文· 汉语对照翻译(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,请进入下页继续阅读…